BWV 248-1

Jauchzet, frohlocket!

Exultez, jubilez !

Oratorio de Noël 1

1.Choeur

Trompettes I-III, Timbales, Traverso I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Basson, Orgue, Continuo
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!     
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, 
Lasst uns den Namen des Herrschers verehren!

Exultez, jubilez ! Glorifiez ces jours-là.Célébrez ce que le Très-Haut a accompli aujourd’hui ! N’ayez plus aucune hésitation et cessez toute plainte, chantez emplis de joie et de bonheur ! Servez le Très-Haut par de splendides chœurs , honorons le nom du Tout-Puissant !

2. Récitatif au Ténor

Basson, Orgue, Continuo
Evangelist
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit MAir, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
Evangéliste:
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement du monde entier. (Luc2,1) … Et chacun allait se faire inscrire, chacun dans sa ville. Joseph lui aussi se mit en route, et quitta sa ville de Nazareth en Galilée pour se rendre au pays de Judée, dans la ville de David appelée Bethléem ; il était en effet de la maison et de la famille de David. Il se fit inscrire avec Marie son épouse, qui était enceinte. Et pendant qu’ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter. (Luc2,3-6)

3. Récitatif à l’Alto

Hautbois d’amour I/II, Basson, Orgue, Continuo
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

C’est maintenant que va naitre, le fiancé bien-aimé, le héros de la souche de David  pour la consolation et pour le salut du monde. C’est maintenant que va briller l’étoile de Jacob, son rayon perce déjà. Debout, Sion, cesse de te lamenter, ton bonheur prend son envol !

4. Air d’Alto

Hautbois d’amour I, Violons I, Basson, Orgue, Continuo
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!   
Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

Prépare-toi, fille de Sion, dans un tendre élan, à voir bientôt auprès de toi le plus charmant et le plus aimable de tous ! Ton visage devrait resplendir aujourd’hui d’un éclat bien plus rayonnant, presses-toi pour accueillir enfin l’époux !

5. Choral

Traverso I/II à l’octave et Hautbois I/II e Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Violoncelle avec Basso, Basson, Orgue, Continuo
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!
Comment dois-je t’accueillir, et comment puis-je venir à ta rencontre ? O, attente du monde entier, trésor de mon âme !  O Jésus, Jésus, donne-moi toi-même la lampe, afin que ce qui te réjouit, je le découvre et je le connaisse !

6. Récitatif au Ténor

Basson, Orgue, Continuo
Evangelist:
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

Evangéliste :

Et elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota de langes et le coucha dans une crèche, car ils n’avaient pas de place dans l’auberge (Luc 2,7)

7Choral à la Soprano et Récitatif à la Basse

Hautbois, Hautbois d’amour, Basson, Orgue, Continuo
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!

Il est venu pauvre sur terre, …

Qui peut vraiment nous donner la dimension de l’amour dont nous témoigne ainsi notre Sauveur ?

…afin d’avoir pitié de nous, …

Oui !  Qui peut ainsi reconnaitre combien le malheur des hommes le touche ?

…et qu’il nous rende riches du ciel…

Le fils du Très-Haut vient en ce monde, parce qu’il se plaît à nous sauver.

…et semblables à ses anges bien-aimés.

 – Ainsi il veut lui-même naître comme un homme. Kyrieleis ! (Seigneur ait pitié)

8. Air de Basse

Trompettes, Traverso I, Violons I/II, Violess, Basson, Orgue, Continuo
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.

Grand Dieu, puissant roi, sauveur bien-aimé, tu ne te soucies pas des magnificences de ce monde ! Celui qui tient le monde entier dans ses mains et qui en a créé la splendeur et les trésors, se voit maintenant dormir dans une simple crèche.

9. Choral

Traverso I/II in octava e Hautbois I/II e Violons I avec Soprani, Violons II avec Ténors, Violes avec Ténors, Trompettes I-III, Timbales, Basson, Orgue, Continuo
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

Ah ! Jésus, mon bien-aimé ! Fais-toi un lit douillet au plus profond de mon cœur pour t’y reposer, afin que je ne t’oublie jamais !

À propos

Distribution :

 

Solistes : Soprano, Alto, Ténor, Basse, Choeur : Soprani, Alti, Ténors, Basses, Trompettes I-III, Timbales, Traverso I/II, Hautbois I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Basson, Orgue, Continuo

Date d’exécution

Samedi 25 décembre 1734

Texte

Sans doute Christian Friedrich Henrici (Picander), Évangile de Luc 2,1 à 7, poésie libre et chorals d’église

Evangile

1Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier. 2Ce premier recensement eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de Syrie. 3Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville ; 4Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s’appelle Bethléem en Judée, parce qu’il était de la famille et de la descendance de David, 5pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.6Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva ; 7elle accoucha de son fils premier-né, l’emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle d’hôtes. 8Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. 9Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte. 10L’ange leur dit : « Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : 11Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur ; 12et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. » 13Tout à coup il y eut avec l’ange l’armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait : 14« Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés. »

Occasion liturgique

1er jour de la fête de Noël