1. Le projet

 Jusqu’ à présent le souci d’une traduction compréhensible pour nos esprits modernes n’a pas été la préoccupation première des traducteurs. La seule utilité de fournir des livrets complets pour les disques vendus dans les régions francophones nous a procuré le plus souvent des textes inadaptés .

Ce site vous propose les 200 traductions des cantates pour cultes en essayant d’utiliser une langue accessible. Toutefois, il s’agit bien de textes baroques, écrits dans un allemand lourd, aussi pesant que les créations architecturales de l’époque, et aujourd’hui difficilement saisissable par les allemands eux-même. Ce serait une trahison de ne pas rester fidèle à une certaine emphase, à une certaine lourdeur qui sont aussi la dimension baroque de ses œuvres. Le chemin entre ces deux préoccupations est étroit et risqué.

Un simple conseil, c’est de ne pas se contenter de lire la traduction de la cantate qui vous intéresse particulièrement, mais d’essayer d’entrer dans cet effet baroque de la langue en en lisant plusieurs à la suite et de revenir à celle qui suscite votre intérêt ensuite. Cette technique permet d’atténuer le choc culturel imparable. Pour les germanistes bien sur, le recours au texte original permet de saisir la dimension musicale du texte lui-même, dans ses allitérations, ses jeux de consonances, ses exclamations, ses rythmes, car pour Bach plus que pour tout autre la base de sa musique c’est le texte, dans sa sécheresse ou dans ses rondeurs, dans sa volubilité ou ses accents, c’est là que se construit déja une partie de la musique. Bach ne met pas des paroles à sa musique, il donne la musique à des paroles. C’est donc une approche essentielle pour saisir toute l’émotion de sa création

2.  Quelques précisions

  • Tous les textes des chorals sont en caractère gras . Et vous ne les retrouverez pas seulement dans les parties « choral » mais dans tous les numéros:   » airs » « choeurs » « récitatifs » »ariosos ». Bach et ses librettistes  font un usage permanent de l’héritage choral.

 

  • Les videos proposées renvoient à des interprétations reprises dans les réseaux sociaux. J’ai choisi les plus récentes et les incontournables . J’ai délibéreément écarté les interprétations d’avant 1970 devenues inaudibles en 2021. Certains liens peuvent disparaitre avec le temps.

 

  • Vous trouverez aussi des fichiers audios attachés à certaines parties des cantates qui me paraissent incontournables . Ce sont pour moi les plus belles réalisations de Bach. Elles  sont téléchargées dans le site et donc elles resteront toujours accessibles.

3 . Références

A la fin de chaque cantate vous trouverez une page de références. Il s’agit d’éléments surtout destinés à l’usage cultuel des cantates. Chaque cantate se retrouve définie par sa place dans le calendrier luthérien ainsi que son équivalence dans le calendrier réformé établie par l’utilisation du texte de l’évangile dans le lectionnaire triennal réformé. (années ABC), les textes bibliques étant également précisés. Le ou les chorals utilisés dans la cantate sont accompagnés de leurs différentes références dans les cantiques actuels , principalement dans le recueil « Alleluia » pour lequel des liens vous ouvriront directement les chorals correspondants. Ces renseignements sont faits pour faciliter l’utilisation des cantates de Bach dans les cultes actuels.

4. Qui suis-je ?

Marc Seiler, Chemin des Cras 27, 2900 Porrentruy, Canton du Jura, Suisse.

Pasteur luthérien qui, à la faveur d’un congé d’études en 2003, s’est lancé dans ce travail de traduction en français adapté.