BWV 99

Was Gott tut, das ist wohlgetan (2)

Ce que Dieu fait est bien fait (2)

1 . Chœur

Cors avec Soprano, Traversos, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,

es bleibt gerecht sein Wille;

Wie er fängt meine Sachen an,

Will ich ihm halten stille.

er ist mein Gott,

Der in der Not

Mich wohl weiß zu erhalten;

Drum laß ich ihn nur walten.

Ce que Dieu fait est bien fait, ses desseins restent justes ; J’accepte sans mot dire, ce qu’il a préparé pour moi. Il est mon Dieu, celui qui sait fort bien veiller sur moi dans la détresse. Je n’ai qu’à le laisser faire.

2. Récitatif de basse

Continuo

Sein Wort der Wahrheit stehet fest

Und wird mich nicht betrügen,

Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben läßt.

Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,

So faßt mein Herze sich und lässet sich begnügen

An Gottes Vatertreu und Huld

Und hat Geduld,

Wenn mich ein Unfall rühret.

Gott kann mit seinen Allmachtshänden

Mein Unglück wenden.

Sa parole de vérité est inébranlable et ne me trompera pas car elle n’abandonne ni ne perd ceux qui croient. Puisqu’elle me conduit sur le chemin de la vie, mon cœur se ressaisit et se laisse contenter par le soin paternel et la grâce de Dieu.  Il sait avoir patience lorsque l’adversité me frappe. Dieu de ses mains toutes puissantes peut détourner de moi le malheur.

3. Air de ténor

Traversos, Continuo

Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,

Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!

Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,

So dir kein tödlich Gift einschenken kann,

Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.

Ne frémis donc pas, âme désespérée, si la coupe de la croix a pour toi un goût si amer ! Dieu est pour toi un médecin avisé et un faiseur de miracles qui ne saurait te verser de poison mortel, même si sa douceur t’en est cachée.

4. Récitatif d’alto

Continuo

Nun, der von ewigkeit geschloß’ne Bund

Bleibt meines Glaubens Grund.

er spricht mit Zuversicht

Im Tod und Leben:

Gott ist mein Licht,

Ihm will ich mich ergeben.

Und haben alle Tage

Gleich ihre eigne Plage,

Doch auf das überstandne Leid,

Wenn man genug geweinet,

Kommt endlich die errettungszeit,

Da Gottes treuer Sinn erscheinet.

A présent, l’alliance scellée pour l’éternité reste le fondement de ma foi. Elle me parle avec assurance et confiance dans la mort comme dans la vie : Dieu est ma lumière : à lui je veux me livrer. Et même si tous les jours apportent leurs nouveaux tourments, une fois la souffrance surmontée, lorsque l’on aura assez pleuré, viendra enfin le temps de la délivrance, où se manifestera la sincère loyauté de Dieu.

5. Air en duo de soprano et d’alto

Traversos, Hautbois d’amour, Continuo

Wenn des Kreuzes Bitterkeiten

Mit des Fleisches Schwachheit streiten,

Ist es dennoch wohlgetan.

Wer das Kreuz durch falschen Wahn

Sich vor unerträglich schätzet,

Wird auch künftig nicht ergötzet.

Si les amères souffrances de la croix s’attaquent à la faiblesse de la chair, il en est pourtant toujours ainsi : Celui qui, dans une vaine folie, a estimé la croix intolérable pour lui-même n’aura pas non plus à l’avenir à s’en délecter.

6. Choral

Traversos à l’octave, Hautbois d’amour, Cors et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,

Dabei will ich verbleiben.

Es mag mich auf die rauhe Bahn

Not, Tod und elend treiben,

So wird Gott mich

Ganz väterlich

In seinen Armen halten;

Drum laß ich ihn nur walten.

Ce que Dieu fait est bien fait, je veux m’en tenir à cela. Il se peut que je me sente m’engager sur la rude voie du danger, de la mort et de la misère ; Mais mon Dieu me prendra alors paternellement dans ses bras ; Aussi n’ai-je qu’à le laisser agir.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cors, Traversos, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

17 Septembre 1724

Texte

Auteur du livret inconnu ;

1 : Strophe 1 du choral « Was Gott tut, das ist wohlgetan » Texte de Samuel Rodigast (1675) Mélodie du choral “Was Gott tut, das ist wohlgetan” de Severus Gastorius/Werner Fabricius 1674, 1679 (Gastorius); basé sur 1659 (Fabricius)

6 : Strophe 6 du choral « Was Gott tut, das ist wohlgetan » Texte de Samuel Rodigast (1675) Mélodie du choral “Was Gott tut, das ist wohlgetan” de Severus Gastorius/Werner Fabricius 1674, 1679 (Gastorius); basé sur 1659 (Fabricius)

Occasion liturgique

15ème Dimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne : 15ème Dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée : 5ème Dimanche / B

Évangile : Matthieu 6,24-34 Sur les inquiétudes

AT ou EP: Galates 5,25-6,10

Choral: Was Gott tut das ist wohlgetan

Tableau de concordance :