BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan (1)
Ce que Dieu fait est bien fait (1)
1 . Chœur
Hautbois I avec Soprani, Hautbois II avec Alti, Taille avec Ténors, Violons I/II, Violes, Continuo
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum laß ich ihn nur walten.
Ce que Dieu fait est bien fait, ses desseins restent justes ; J’accepte sans mot dire, ce qu’il a préparé pour moi. Il est mon Dieu, celui qui sait fort bien veiller sur moi dans la détresse. Je n’ai qu’à le laisser faire.
2. Récitatif de ténor
Continuo
Ach Gott! wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verläßt die Seinen nicht.
Mais quand donc, Seigneur, me délivreras-tu de tous ces tourments et de toutes ces peurs ? Combien de temps devrais-je encore jour et nuit crier à l’aide alors que personne ne répond ? Le Seigneur est près de ceux qui se fient en son pouvoir et en son indulgence. C’est pourquoi je veux fonder mon espoir sur Dieu seul car il n’abandonne pas les siens.
3. Air de soprano
Hautbois solo, Continuo
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
Läßt er keinen.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Vous, mes yeux, cessez donc de pleurer ! Vous voyez bien que je supporte avec patience mes lourds fardeaux. Dieu le Père vit encore et n’abandonne aucun des siens. Vous, mes yeux, cessez donc de pleurer !
4. Récitatif d’alto
Continuo
Gott hat ein Herz, das des erbarmens Überfluß;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Daß er sich über uns erbarmen muß.
er hält sein Wort;
er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum laßt uns alsofort,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben!
Dieu a un cœur qui déborde de miséricorde et lorsque nous élevons vers lui notre plainte et que nous lui exprimons notre foi et notre confiance dans la souffrance de la Croix, alors son cœur se brise et il ne peut que nous accorder sa miséricorde. Il tient parole ; Il dit en effet : « Frappez et l’on vous ouvrira ! » (Matthieu 7,7). C’est pourquoi, lorsque nous nous trouvons dans les plus grands dangers, élevons aussitôt notre cœur vers lui !
5. Air de basse
Violons I/II à l’unisson, Continuo
Meinen Jesum laß ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erhören oder segnen.
Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir Übels kann begegnen.
Je ne laisserai pas Jésus tant qu’il ne me sera pas donné de contempler sa face et tant qu’il ne m’aura pas exaucé et béni. Il est lui seul mon secours dans toutes les difficultés qui viennent m’assaillir.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret : Christoph Birkmann
1 : Strophe 1 du choral « Was Gott tut, das ist wohlgetan » Texte de Samuel Rodigast (1675)
Mélodie du choral “Was Gott tut, das ist wohlgetan” de Severus Gastorius/Werner Fabricius 1674, 1679 (Gastorius); basé sur 1659 (Fabricius)
Références :
BWV | 98,0 |
Titre | Was Gott tut das ist wohlgetan I |
ZK (classement chronologique) | 158 |
Date | dimanche, 10. novembre 1726 |
Liturgie luthérienne | 21ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | |
Evangile | Jean 4,47-54 Guérison à Cana du fils de l’officier |
AT ou épitre | Ephésiens 6,10-17 |
Choral | Was Gott tut das ist wohlgetan |
Psaumes et cantiques | 393 |
Recueil Alleluia | 24/07–47/10 (nº1 de la cantate) |
KGB | 282 |
ERG | 684 |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022