BWV 98

Was Gott tut, das ist wohlgetan (1)

Ce que Dieu fait est bien fait  (1)

1 . Chœur

Hautbois I avec Soprani, Hautbois II avec Alti, Taille avec Ténors, Violons I/II, Violes, Continuo

Was Gott tut, das ist wohlgetan,

es bleibt gerecht sein Wille;

Wie er fängt meine Sachen an,

Will ich ihm halten stille.

er ist mein Gott,

Der in der Not

Mich wohl weiß zu erhalten;

Drum laß ich ihn nur walten.

Ce que Dieu fait est bien fait, ses desseins restent justes ; J’accepte sans mot dire, ce qu’il a préparé pour moi. Il est mon Dieu, celui qui sait fort bien veiller sur moi dans la détresse. Je n’ai qu’à le laisser faire.

2. Récitatif de ténor

Continuo

Ach Gott! wenn wirst du mich einmal

Von meiner Leidensqual,

Von meiner Angst befreien?

Wie lange soll ich Tag und Nacht

Um Hilfe schreien?

Und ist kein Retter da!

Der Herr ist denen allen nah,

Die seiner Macht

Und seiner Huld vertrauen.

Drum will ich meine Zuversicht

Auf Gott alleine bauen,

Denn er verläßt die Seinen nicht.

Mais quand donc, Seigneur, me délivreras-tu de tous ces tourments et de toutes ces peurs ? Combien de temps devrais-je encore jour et nuit crier à l’aide alors que personne ne répond ? Le Seigneur est près de ceux qui se fient en son pouvoir et en son indulgence. C’est pourquoi je veux fonder mon espoir sur Dieu seul car il n’abandonne pas les siens.

Hört, ihr Augen, auf zu weinen!

Trag ich doch

Mit Geduld mein schweres Joch.

Gott, der Vater, lebet noch,

Von den Seinen

Läßt er keinen.

Hört, ihr Augen, auf zu weinen!

Vous, mes yeux, cessez donc de pleurer ! Vous voyez bien que je supporte avec patience mes lourds fardeaux. Dieu le Père vit encore et n’abandonne aucun des siens. Vous, mes yeux, cessez donc de pleurer !

4. Récitatif d’alto

Continuo

Gott hat ein Herz, das des erbarmens Überfluß;

Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt

Und ihm des Kreuzes Schmerz

Im Glauben und Vertrauen sagt,

So bricht in ihm das Herz,

Daß er sich über uns erbarmen muß.

er hält sein Wort;

er saget: Klopfet an,

So wird euch aufgetan!

Drum laßt uns alsofort,

Wenn wir in höchsten Nöten schweben,

Das Herz zu Gott allein erheben!

Dieu a un cœur qui déborde de miséricorde et lorsque nous élevons vers lui notre plainte et que nous lui exprimons notre foi et notre confiance dans la souffrance de la Croix, alors son cœur se brise et il ne peut que nous accorder sa miséricorde. Il tient parole ; Il dit en effet : « Frappez et l’on vous ouvrira ! » (Matthieu 7,7). C’est pourquoi, lorsque nous nous trouvons dans les plus grands dangers, élevons aussitôt notre cœur vers lui !

Meinen Jesum laß ich nicht,

Bis mich erst sein Angesicht

Wird erhören oder segnen.

Er allein

Soll mein Schutz in allem sein,

Was mir Übels kann begegnen.

Je ne laisserai pas Jésus tant qu’il ne me sera pas donné de contempler sa face et tant qu’il ne m’aura pas exaucé et béni. Il est lui seul mon secours dans toutes les difficultés qui viennent m’assaillir.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret : Christoph Birkmann

1 : Strophe 1 du choral « Was Gott tut, das ist wohlgetan » Texte de Samuel Rodigast (1675)

Mélodie du choral “Was Gott tut, das ist wohlgetan” de Severus Gastorius/Werner Fabricius 1674, 1679 (Gastorius); basé sur  1659 (Fabricius)

Références :

BWV 98,0
Titre Was Gott tut das ist wohlgetan I
ZK (classement chronologique) 158
Date dimanche, 10. novembre 1726
Liturgie luthérienne 21ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée
Evangile Jean 4,47-54 Guérison à Cana du fils de l’officier
AT ou épitre Ephésiens 6,10-17
Choral Was Gott tut das ist wohlgetan
Psaumes et cantiques 393
Recueil Alleluia 24/0747/10 (nº1 de la cantate)
KGB 282
ERG 684