BWV 93

Wer nur den lieben Gott läßt walten

Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie

1 . Chœur

Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Wer nur den lieben Gott läßt walten

Und hoffet auf ihn allezeit,

Den wird er wunderlich erhalten

In allem Kreuz und Traurigkeit.

Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,

Der hat auf keinen Sand gebaut.

Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie et espère en lui en tout temps, sera miraculeusement protégé ; Par-delà toutes les douleurs et les tristesses, celui qui fait confiance au Dieu très-haut, n’a pas construit sur du sable.

2. Choral et Récitatif de basse

Continu

Strophe 2

 

Choral:

Was helfen uns die schweren Sorgen?

 

Rezitativ:

Sie drücken nur das Herz

Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.

 

Choral:

Was hilft uns unser Weh und Ach?

 

 

Rezitativ:

es bringt nur bittres Ungemach.

 

Choral:

Was hilft es, daß wir alle Morgen

 

Rezitativ:

mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn

Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?

 

Choral:

Wir machen unser Kreuz und Leid

 

 

Rezitativ:

Durch bange Traurigkeit nur größer.

Drum tut ein Christ viel besser,

er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

Choral :

Qu’est ce qui nous aide dans nos gros soucis ?

 

Récitatif :

Ils ne font qu’oppresser le cœur d’un incessant tourment, de mille peurs et de mille chagrins.

 

 

Choral :

Qu’est ce qui aide dans nos douleurs et lamentations ?

 

Récitatif :

Il n’en résulte qu’amertume et inconvénients.

 

Choral :

Qu’est ce qui nous aide chaque matin

 

Récitatif :

pour se lever après les  craintes du sommeil et nous endormir le soir le visage baigné de larmes ?

 

Choral :

Nous vivons ainsi notre croix et notre souffrance

 

Récitatif :

Au travers de tristesses toujours plus grandes. Voilà pourquoi un chrétien fait bien mieux lorsqu’il porte sa croix avec tranquillité.

Man halte nur ein wenig stille,

Wenn sich die Kreuzesstunde naht,

Denn unsres Gottes Gnadenwille

Verläßt uns nie mit Rat und Tat.

Gott, der die Auswerwählten kennt,

Gott, der sich uns ein Vater nennt,

Wird endlich allen Kummer wenden

Und seinen Kindern Hilfe senden.

Il nous suffit d’attendre tranquillement l’heure cruciale et notre Dieu bienveillant ne nous abandonne jamais. Il prend fait et cause pour nous. Dieu, qui connaît ses élus, Dieu, qui se veut notre père, détournera finalement toutes les souffrances et apportera le secours à ses enfants.

4. Air en duo de soprano et d’alto

et choral aux cordes.

Violons I/II et Violes à l’unisson, Continuo

Strophe 4

Er kennt die rechten Freudesstunden,

er weiß wohl, wenn es nützlich sei;

Wenn er uns nur hat treu erfunden

Und merket keine Heuchelei,

So kömmt Gott, eh wir uns versehn,

Und lässet uns viel Guts geschehn.

Il connait les légitimes moments de joie et il sait quand ils doivent survenir. Lorsqu’il est convaincu de notre fidélité et qu’il n’y découvre aucune hypocrisie, Dieu vient à nous pour nous combler de ses bienfaits.

5. Choral et Récitatif au ténor

Continu

Strophe 5

 

Choral :

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,

 

Rezitativ:

Wenn Blitz und Donner kracht

 

 

Choral:

Und die ein schwüles Wetter bange macht,

Daß du von Gott verlassen seist.

 

Rezitativ:

Gott bleibt auch in der größten Not,

Ja gar bis in den Tod

Mit seiner Gnade bei den Seinen.

Du darfst nicht meinen,

 

Choral:

Daß dieser Gott im Schoße sitze,

 

Rezitativ:

Der täglich wie der reiche Mann,

In Lust und Freuden leben kann.

 

Choral:

Der sich mit stetem Glücke speist,

 

 

Rezitativ:

Bei lauter guten Tagen,

Muß oft zuletzt,

Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,

« Der Tod in Töpfen » sagen.

 

Choral:

Die Folgezeit verändert viel!

 

 

Rezitativ:

Hat Petrus gleich die ganze Nacht

Mit leerer Arbeit zugebracht

Und nichts gefangen:

Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.

Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein

Auf deines Jesu Güte

Mit gläubigem Gemüte;

Nach Regen gibt er Sonnenschein

 

 

Choral:

Und setzet jeglichem sein Ziel.

Choral :

Ne pense pas dans la fournaise du tourment,

 

Récitatif :

lorsque gronde le tonnerre et que percent les éclairs,

 

Choral :

lorsqu’un orage vient te remplir d’anxiété que Dieu t’a abandonné.

 

Récitatif :

Dans la détresse la plus profonde, et même dans la mort, Dieu demeure auprès des siens et répand sa grâce. Tu ne dois pas t’imaginer

 

 

Choral :

que Dieu demeure les bras croisés.

 

Récitatif :

L’homme riche, par exemple, qui jour après jour, semble-t-il, peut vivre dans la joie et le plaisir,

 

Choral :

L’homme qui peut se complaire dans un bonheur incessant

 

Récitatif :

et ne vit que des jours favorables, sont souvent contraint en fin de compte, après s’être divertis de mille réjouissances, de constater que « la mort est dans le pot ».

 

Choral :

En effet le temps qui s’ensuit donne lieu à de profonds changements !

 

Récitatif :

Par exemple, bien que Pierre ait passé la nuit entière à pécher, son travail est demeuré infructueux, il n’a pris aucun poisson, mais la parole de Jésus, suffit, elle, à remplir les filets. Ainsi dans la pauvreté, les douleurs et les tourments, ne te lasse pas de te fier à la bonté de ton Seigneur et de garder la foi au plus profond de toi ; Après la pluie, il répand les rayons de soleil

 

Choral :

et désigne son but à chacun.

6. Air de soprano

Hautbois I, Continuo

Strophe 6

I

Ich will auf den Herren schaun

Und stets meinem Gott vertraun.

er ist der rechte Wundermann.

Der die Reichen arm und bloß

Und die Armen reich und groß

Nach seinem Willen machen kann.

Je veux regarder au Seigneur et toujours lui faire confiance. Il est l’homme des miracles qui peut rendre pauvres et petits ceux qui se croient riches et rendre riches et grands ceux qui se savent pauvres.

7. Choral

Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Strophe 7

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,

Verricht das Deine nur getreu

Und trau des Himmels reichem Segen,

So wird er bei dir werden neu;

Denn welcher seine Zuversicht

Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

Chante, prie et marche sur les chemins de Dieu. Accomplis ce que tu dois en toute fidélité et fais confiance à la riche bénédiction du ciel. Ainsi elle se renouvellera toujours pour toi, car celui qui place son assurance en Dieu, Dieu ne l’abandonne jamais.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu.

Cantate choral : « Wer nur den lieben Gott läßt walten » texte de Georg Neumark (1657); mélodie du choral  « Wer nur den lieben Gott läßt walten » de Georg Neumark (1657)

1 : Strophe 1

2 : Strophe 2

3 : Strophe 3 paraphrasée

4 : Strophe 4

5 : Strophe 5

6 : Strophe 6 paraphrasée

7 : Strophe 7

Références :

BWV 93,0
Titre Wer nur den lieben Gott lässt walten
ZK (classement chronologique) 79
Date Dimanche, 9. juillet 1724
Liturgie luthérienne 5ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 4ème Dimanche / C
AT

Exode 3 : 1-15

1Moïse faisait paître le troupeau de son beau-père Jéthro, prêtre de Madiân. Il mena le troupeau au-delà du désert et parvint à la montagne de Dieu, à l’Horeb. 2L’ange du SEIGNEUR lui apparut dans une flamme de feu, du milieu du buisson. Il regarda : le buisson était en feu et le buisson n’était pas dévoré. 3Moïse dit : « Je vais faire un détour pour voir cette grande vision : pourquoi le buisson ne brûle-t-il pas ? » 4Le SEIGNEUR vit qu’il avait fait un détour pour voir, et Dieu l’appela du milieu du buisson : « Moïse ! Moïse ! » Il dit : « Me voici ! » 5Il dit : « N’approche pas d’ici ! Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. » 6Il dit : « Je suis le Dieu de ton père, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob. » Moïse se voila la face, car il craignait de regarder Dieu. 7Le SEIGNEUR dit : « J’ai vu la misère de mon peuple en Egypte et je l’ai entendu crier sous les coups de ses chefs de corvée. Oui, je connais ses souffrances. 8Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et le faire monter de ce pays vers un bon et vaste pays, vers un pays ruisselant de lait et de miel, vers le lieu du Cananéen, du Hittite, de l’Amorite, du Perizzite, du Hivvite et du Jébusite. 9Et maintenant, puisque le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi, puisque j’ai vu le poids que les Egyptiens font peser sur eux, 10va, maintenant ; je t’envoie vers le Pharaon, fais sortir d’Egypte mon peuple, les fils d’Israël. »11Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je pour aller vers le Pharaon et faire sortir d’Egypte les fils d’Israël ? » –  12« JE SUIS avec toi, dit-il. Et voici le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple d’Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. » 13Moïse dit à Dieu : « Voici ! Je vais aller vers les fils d’Israël et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. S’ils me disent : Quel est son nom ? – que leur dirai-je ? » 14Dieu dit à Moïse : « JE SUIS QUI JE SERAI. » Il dit : « Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’a envoyé vers vous. » 15Dieu dit encore à Moïse : « Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Le SEIGNEUR, Dieu de vos pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom à jamais, c’est ainsi qu’on m’invoquera d’âge en âge.

Épître

1 Pierre 3,8-15

8Enfin, soyez tous dans de mêmes dispositions, compatissants, animés d’un amour fraternel, miséricordieux, humbles. 9Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte ; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.10En effet, qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, 11se détourner du mal et faire le bien, rechercher la paix et la poursuivre. 12Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière ; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. Confiance face à la persécution 13Et qui vous fera du mal, si vous vous montrez zélés pour le bien ? 14Bien plus, au cas où vous auriez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous. N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés ; 15mais sanctifiez dans vos cœurs le Christ qui est Seigneur. Soyez toujours prêts à justifier votre espérance devant ceux qui vous en demandent compte.

Évangile

Luc 5, 1-11 Pêche miraculeuse et nouveaux disciples

1Or, un jour, la foule se serrait contre lui à l’écoute de la parole de Dieu ; il se tenait au bord du lac de Génésareth. 2Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. 3Il monta dans l’une des barques, qui appartenait à Simon, et demanda à celui-ci de quitter le rivage et d’avancer un peu ; puis il s’assit et, de la barque, il enseignait les foules. 4Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. » 5Simon répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. » 6Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons ; leurs filets se déchiraient. 7Ils firent signe à leurs camarades de l’autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et ils remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient. 8A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant : « Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un coupable. » 9C’est que l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu’ils avaient pris ; 10de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon : « Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu auras à capturer. » 11Ramenant alors les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.

Choral Wer nur den lieben Gott lässt walten
Psaumes et cantiques 224,392
Recueil Alleluia 47/1223/0524/0433/1843/04 (nº1,2,4,5,7 de la cantate)
KGB 281
ERG 681