BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie
1 . Chœur
Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 1
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.
Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie et espère en lui en tout temps, sera miraculeusement protégé ; Par-delà toutes les douleurs et les tristesses, celui qui fait confiance au Dieu très-haut, n’a pas construit sur du sable.
2. Choral et Récitatif de basse
Continu
Strophe 2
Choral:
Was helfen uns die schweren Sorgen?
Rezitativ:
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Choral:
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Rezitativ:
es bringt nur bittres Ungemach.
Choral:
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Rezitativ:
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Choral:
Wir machen unser Kreuz und Leid
Rezitativ:
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.
Choral :
Qu’est ce qui nous aide dans nos gros soucis ?
Récitatif :
Ils ne font qu’oppresser le cœur d’un incessant tourment, de mille peurs et de mille chagrins.
Choral :
Qu’est ce qui aide dans nos douleurs et lamentations ?
Récitatif :
Il n’en résulte qu’amertume et inconvénients.
Choral :
Qu’est ce qui nous aide chaque matin
Récitatif :
pour se lever après les craintes du sommeil et nous endormir le soir le visage baigné de larmes ?
Choral :
Nous vivons ainsi notre croix et notre souffrance
Récitatif :
Au travers de tristesses toujours plus grandes. Voilà pourquoi un chrétien fait bien mieux lorsqu’il porte sa croix avec tranquillité.
3. Air de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 3
Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verläßt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auswerwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.
Il nous suffit d’attendre tranquillement l’heure cruciale et notre Dieu bienveillant ne nous abandonne jamais. Il prend fait et cause pour nous. Dieu, qui connaît ses élus, Dieu, qui se veut notre père, détournera finalement toutes les souffrances et apportera le secours à ses enfants.
4. Air en duo de soprano et d’alto
et choral aux cordes.
Violons I/II et Violes à l’unisson, Continuo
Strophe 4
Er kennt die rechten Freudesstunden,
er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn.
Il connait les légitimes moments de joie et il sait quand ils doivent survenir. Lorsqu’il est convaincu de notre fidélité et qu’il n’y découvre aucune hypocrisie, Dieu vient à nous pour nous combler de ses bienfaits.
5. Choral et Récitatif au ténor
Continu
Strophe 5
Choral :
Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Rezitativ:
Wenn Blitz und Donner kracht
Choral:
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Daß du von Gott verlassen seist.
Rezitativ:
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Choral:
Daß dieser Gott im Schoße sitze,
Rezitativ:
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Choral:
Der sich mit stetem Glücke speist,
Rezitativ:
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
« Der Tod in Töpfen » sagen.
Choral:
Die Folgezeit verändert viel!
Rezitativ:
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Choral:
Und setzet jeglichem sein Ziel.
Choral :
Ne pense pas dans la fournaise du tourment,
Récitatif :
lorsque gronde le tonnerre et que percent les éclairs,
Choral :
lorsqu’un orage vient te remplir d’anxiété que Dieu t’a abandonné.
Récitatif :
Dans la détresse la plus profonde, et même dans la mort, Dieu demeure auprès des siens et répand sa grâce. Tu ne dois pas t’imaginer
Choral :
que Dieu demeure les bras croisés.
Récitatif :
L’homme riche, par exemple, qui jour après jour, semble-t-il, peut vivre dans la joie et le plaisir,
Choral :
L’homme qui peut se complaire dans un bonheur incessant
Récitatif :
et ne vit que des jours favorables, sont souvent contraint en fin de compte, après s’être divertis de mille réjouissances, de constater que « la mort est dans le pot ».
Choral :
En effet le temps qui s’ensuit donne lieu à de profonds changements !
Récitatif :
Par exemple, bien que Pierre ait passé la nuit entière à pécher, son travail est demeuré infructueux, il n’a pris aucun poisson, mais la parole de Jésus, suffit, elle, à remplir les filets. Ainsi dans la pauvreté, les douleurs et les tourments, ne te lasse pas de te fier à la bonté de ton Seigneur et de garder la foi au plus profond de toi ; Après la pluie, il répand les rayons de soleil
Choral :
et désigne son but à chacun.
6. Air de soprano
Hautbois I, Continuo
Strophe 6
I
Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann.
Je veux regarder au Seigneur et toujours lui faire confiance. Il est l’homme des miracles qui peut rendre pauvres et petits ceux qui se croient riches et rendre riches et grands ceux qui se savent pauvres.
7. Choral
Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Strophe 7
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
Chante, prie et marche sur les chemins de Dieu. Accomplis ce que tu dois en toute fidélité et fais confiance à la riche bénédiction du ciel. Ainsi elle se renouvellera toujours pour toi, car celui qui place son assurance en Dieu, Dieu ne l’abandonne jamais.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu.
Cantate choral : « Wer nur den lieben Gott läßt walten » texte de Georg Neumark (1657); mélodie du choral « Wer nur den lieben Gott läßt walten » de Georg Neumark (1657)
1 : Strophe 1
2 : Strophe 2
3 : Strophe 3 paraphrasée
4 : Strophe 4
5 : Strophe 5
6 : Strophe 6 paraphrasée
7 : Strophe 7
Références :
BWV | 93,0 |
Titre | Wer nur den lieben Gott lässt walten |
ZK (classement chronologique) | 79 |
Date | dimanche, 9. juillet 1724 |
Liturgie luthérienne | 5ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 4ème Dimanche / C |
Evangile | Luc 5, 1-11 Pêche miraculeuse et nouveaux disciples |
AT ou épitre | 1 Pierre 3,8-15 |
Choral | Wer nur den lieben Gott lässt walten |
Psaumes et cantiques | 224,392 |
Recueil Alleluia | 47/12 – 23/05–24/04–33/18–43/04 (nº1,2,4,5,7 de la cantate) |
KGB | 281 |
ERG | 681 |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022