BWV 93

Wer nur den lieben Gott läßt walten

Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie

1 . Chœur

Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Wer nur den lieben Gott läßt walten

Und hoffet auf ihn allezeit,

Den wird er wunderlich erhalten

In allem Kreuz und Traurigkeit.

Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,

Der hat auf keinen Sand gebaut.

Celui qui laisse Dieu régner sur sa vie et espère en lui en tout temps, sera miraculeusement protégé ; Par-delà toutes les douleurs et les tristesses, celui qui fait confiance au Dieu très-haut, n’a pas construit sur du sable.

2. Choral et Récitatif de basse

Continuo

Choral :

Was helfen uns die schweren Sorgen?

 

Rezitativ:

Sie drücken nur das Herz

Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.

 

Choral:

Was hilft uns unser Weh und Ach?

 

 

Rezitativ:

es bringt nur bittres Ungemach.

 

Choral:

Was hilft es, daß wir alle Morgen

 

Rezitativ:

mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn

Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?

 

Choral:

Wir machen unser Kreuz und Leid

 

Rezitativ:

Durch bange Traurigkeit nur größer.

Drum tut ein Christ viel besser,

er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

Choral :

Qu’est ce qui nous aide dans nos gros soucis ?

 

Récitatif :

Ils ne font qu’oppresser le cœur d’un incessant tourment, de mille peurs et de mille chagrins.

 

Choral :

Qu’est ce qui aide dans nos douleurs et lamentations ?

 

Récitatif :

Il n’en résulte qu’amertume et inconvénients.

 

Choral :

Qu’est ce qui nous aide chaque matin

 

Récitatif :

pour se lever après les  craintes du sommeil et nous endormir le soir le visage baigné de larmes ?

 

 

Choral :

Nous vivons ainsi notre croix et notre souffrance

 

Récitatif :

Au travers de tristesses toujours plus grandes. Voilà pourquoi un chrétien fait bien mieux lorsqu’il porte sa croix avec tranquillité.

3. Air de ténor

Violon I/II, Viole, Continuo

Man halte nur ein wenig stille,

Wenn sich die Kreuzesstunde naht,

Denn unsres Gottes Gnadenwille

Verläßt uns nie mit Rat und Tat.

Gott, der die Auswerwählten kennt,

Gott, der sich uns ein Vater nennt,

Wird endlich allen Kummer wenden

Und seinen Kindern Hilfe senden.

Il nous suffit d’attendre tranquillement l’heure cruciale et notre Dieu bienveillant ne nous abandonne jamais. Il prend fait et cause pour nous. Dieu, qui connaît ses élus, Dieu, qui se veut notre père, détournera finalement toutes les souffrances et apportera le secours à ses enfants.

4. Air en duo de soprano et d’alto

Violon I/II et Viole à l’unisson, Continuo

Er kennt die rechten Freudesstunden,

er weiß wohl, wenn es nützlich sei;

Wenn er uns nur hat treu erfunden

Und merket keine Heuchelei,

So kömmt Gott, eh wir uns versehn,

Und lässet uns viel Guts geschehn.

Il connait les légitimes moments de joie et il sait quand ils doivent survenir. Lorsqu’il est convaincu de notre fidélité et qu’il n’y découvre aucune hypocrisie, Dieu vient à nous pour nous combler de ses bienfaits.

5. Choral et Récitatif au ténor

Continuo

Choral :

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,

 

Rezitativ:

Wenn Blitz und Donner kracht

 

 

Choral:

Und die ein schwüles Wetter bange macht,

Daß du von Gott verlassen seist.

 

Rezitativ:

Gott bleibt auch in der größten Not,

Ja gar bis in den Tod

Mit seiner Gnade bei den Seinen.

Du darfst nicht meinen,

 

Choral:

Daß dieser Gott im Schoße sitze,

 

Rezitativ:

Der täglich wie der reiche Mann,

In Lust und Freuden leben kann.

 

Choral:

Der sich mit stetem Glücke speist,

 

 

Rezitativ:

Bei lauter guten Tagen,

Muß oft zuletzt,

Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,

“Der Tod in Töpfen” sagen.

 

Choral:

Die Folgezeit verändert viel!

 

 

Rezitativ:

Hat Petrus gleich die ganze Nacht

Mit leerer Arbeit zugebracht

Und nichts gefangen:

Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.

Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein

Auf deines Jesu Güte

Mit gläubigem Gemüte;

Nach Regen gibt er Sonnenschein

 

Choral:

Und setzet jeglichem sein Ziel.

Choral :

Ne pense pas dans la fournaise du tourment,

 

Récitatif :

lorsque gronde le tonnerre et que percent les éclairs,

 

Choral :

lorsqu’un orage vient te remplir d’anxiété que Dieu t’a abandonné.

 

Récitatif :

Dans la détresse la plus profonde, et même dans la mort, Dieu demeure auprès des siens et répand sa grâce. Tu ne dois pas t’imaginer

 

 

Choral:

que Dieu demeure les bras croisés.

 

Récitatif :

L’homme riche, par exemple, qui jour après jour, semble-t-il, peut vivre dans la joie et le plaisir,

 

Choral :

L’homme qui peut se complaire dans un bonheur incessant

 

Récitatif :

et ne vit que des jours favorables, sont souvent contraint en fin de compte, après s’être divertis de mille réjouissances, de constater que « la mort est dans le pot ».

 

Choral :

En effet le temps qui s’ensuit donne lieu à de profonds changements !

 

Récitatif :

Par exemple, bien que Pierre ait passé la nuit entière à pécher, son travail est demeuré infructueux, il n’a pris aucun poisson, mais la parole de Jésus, suffit, elle, à remplir les filets. Ainsi dans la pauvreté, les douleurs et les tourments, ne te lasse pas de te fier à la bonté de ton Seigneur et de garder la foi au plus profond de toi ; Après la pluie, il répand les rayons de soleil

 

Choral :

et désigne son but à chacun.

6. Air de soprano

Hautbois I, Continuo

Ich will auf den Herren schaun

Und stets meinem Gott vertraun.

er ist der rechte Wundermann.

Der die Reichen arm und bloß

Und die Armen reich und groß

Nach seinem Willen machen kann.

Je veux regarder au Seigneur et toujours lui faire confiance. Il est l’homme des miracles qui peut rendre pauvres et petits ceux qui se croient riches et rendre riches et grands ceux qui se savent pauvres.

7. Choral

Hautbois I/II et Violon I avec Soprani, Violon II avec Alti, Viole avec Ténors, Continuo

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,

Verricht das Deine nur getreu

Und trau des Himmels reichem Segen,

So wird er bei dir werden neu;

Denn welcher seine Zuversicht

Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.

Chante, prie et marche sur les chemins de Dieu. Accomplis ce que tu dois en toute fidélité et fais confiance à la riche bénédiction du ciel. Ainsi elle se renouvellera toujours pour toi, car celui qui place son assurance en Dieu, Dieu ne l’abandonne jamais.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

9 juillet 1724

Texte

1,4,7 : Georg Neumark 1657 ; 2,3,5,6 : Poète inconnu

Occasion liturgique

5ème Dimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne : 5ème Dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée : 4ème Dimanche / C

Évangile : Luc 5, 1-11 Pêche miraculeuse et nouveaux disciples

AT ou EP: 1 Pierre 3,8-15

Choral: Wer nur den lieben Gott lässt walten

Tableau de concordance :