BWV 90

Es reißet euch ein schrecklich Ende

Une fin terrible vous attend

Es reißet euch ein schrecklich ende,

Ihr sündlichen Verächter, hin.

Der Sünden Maß ist voll gemessen,

Doch euer ganz verstockter Sinn

Hat seines Richters ganz vergessen.

Une fin terrible vous attend, pêcheurs incorrigibles. La mesure de vos péchés est pleine et votre intelligence obscurcie a complètement oublié son juge.

2. Récitatif d’alto

Continuo

Des Höchsten Güte wird von Tag zu Tage neu,

Der Undank aber sündigt stets auf Gnade.

O, ein verzweifelt böser Schade,

So dich in dein Verderben führt.

Ach! wird dein Herze nicht gerührt?

Dass Gottes Güte dich

Zur wahren Buße leitet?

Sein treues Herze lässet sich

Zu ungezählter Wohltat schauen:

Bald läßt er Tempel auferbauen,

Bald wird die Aue zubereitet,

Auf die des Wortes Manna fällt,

So dich erhält.

Jedoch, o! Bosheit dieses Lebens,

Die Wohltat ist an dir vergebens.

La bonté du Très-haut se renouvelle de jour en jour, mais notre ingratitude l’emporte sur la grâce. Un endurcissement funeste te conduit ainsi à ta perte ! Ton cœur n’est -il pas touché par la bonté de Dieu qui te guide vers une véritable repentance ? Son cœur fidèle se révèle dans d’innombrables bienfaits ; Tantôt il fait édifier le temple, tantôt il prépare le champ sur lequel tombe la manne de sa parole qui te nourrit et pourtant, perfidie de cette vie, ces bienfaits sont pour toi sans effet.

So löschet im eifer der rächende Richter

Den Leuchter des Wortes zur Strafe doch aus.

Ihr müsset, o Sünder, durch euer Verschulden

Den Greuel an heiliger Stätte erdulden,

Ihr machet aus Tempeln ein mörderisch Haus.

C’est pourquoi le juge irrité éteint le flambeau de la parole en guise de punition. C’est de votre propre faute, que vous devez, pécheurs endurer les abominations commises dans les lieux saints. Vous avez fait du temple, un repaire de meurtriers.

4. Récitatif de ténor

Continuo

Doch Gottes Auge sieht auf uns als Auserwählte:

Und wenn kein Mensch der Feinde Menge zählte,

So schützt uns doch der Held in Israel,

es hemmt sein Arm der Feinde Lauf

Und hilft uns auf;

Des Wortes Kraft wird in Gefahr

Um so viel mehr erkannt und offenbar.

Malgré cela, l’œil de Dieu voit encore en nous ses élus et le héros d’Israël nous protège de ces innombrables ennemis que nul de nous ne peut même compter et son bras entrave leur marche et nous secourt. C’est au cœur du danger que la puissance de la parole se fait le mieux reconnaître et se manifeste avec le plus d’évidence.

Leit uns mit deiner rechten Hand

Und segne unser Stadt und Land;

Gib uns allzeit dein heilges Wort,

Behüt für’s Teufels List und Mord;

Verleih ein selges Stündelein,

Auf daß wir ewig bei dir sein!

Conduis-nous de ta main droite et bénis notre ville et notre pays ; Donne-nous toujours ta parole, gardes-nous de la ruse et des crimes du diable, accorde-nous une brève félicité terrestre par laquelle nous te rejoindrons pour l’éternité.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Trompettes, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu ;

5: Strophe 7 du choral «: Nimm von uns, Herr, du treuer Gott » texte de Martin Moller 1584 ; mélodie du choral « Vater unser im Himmelreich » de Martin Luther.

Références :

BWV 90,0
Titre Es reisset euch ein schrecklich Ende
ZK (classement chronologique) 51
Date Dimanche, 14. novembre 1723
Liturgie luthérienne 25ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 34ème Dimanche / B (parrallèle de Marc)
AT

Exode 33 : 11-17

11Le SEIGNEUR parlait à Moïse, face à face, comme on se parle d’homme à homme. Puis Moïse revenait vers le camp tandis que son auxiliaire, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas l’intérieur de la tente.12Moïse dit au SEIGNEUR : « Vois ! Tu me dis toi-même : “Fais monter ce peuple”, mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi. Pourtant, c’est toi qui avais dit : “Je te connais par ton nom”, et aussi : “Tu as trouvé grâce à mes yeux”. 13Et maintenant, si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai ; ainsi, de fait, j’aurai trouvé grâce à tes yeux. Et puis, considère que cette nation, c’est ton peuple ! » 14Il dit : « Irai-je en personne t’accorder le repos ? » 15Il lui dit : « Si tu ne viens pas en personne, ne nous fais pas monter d’ici. 16Et à quoi donc reconnaîtra-t-on que, moi et ton peuple, nous avons trouvé grâce à tes yeux ? N’est-ce pas quand tu marcheras avec nous, et que nous serons différents, moi et ton peuple, de tout peuple qui est sur la surface de la terre ? » 17Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Ce que tu viens de dire, je le ferai aussi, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. »

Épître

1 Thessaloniciens 4,13-18

13Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l’ignorance au sujet des morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n’ont pas d’espérance. 14Si en effet nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même aussi ceux qui sont morts, Dieu, à cause de ce Jésus, à Jésus les réunira. 15Voici ce que nous vous disons, d’après une parole du Seigneur : nous, les vivants, qui serons restés jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas du tout ceux qui sont morts. 16Car lui-même, le Seigneur, au signal donné, à la voix de l’archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel : alors les morts en Christ ressusciteront d’abord ; 17ensuite nous, les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés avec eux sur les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. 18Réconfortez-vous donc les uns les autres par cet enseignement.

Évangile

Matthieu 24,15-28 La fin des temps

15« Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l’Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, – que le lecteur comprenne ! – 16alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ; 17celui qui sera sur la terrasse, qu’il ne descende pas pour emporter ce qu’il y a dans sa maison ; 18celui qui sera au champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! 20Priez pour que vous n’ayez pas à fuir en hiver ni un jour de sabbat. 21Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus. 22Et si ces jours-là n’étaient abrégés, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. 23Alors, si quelqu’un vous dit : “Le Messie est ici !” ou bien : “Il est là”, n’allez pas le croire. 24En effet, de faux messies et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes formidables et des prodiges, au point d’égarer, s’il était possible, même les élus. 25Voilà, je vous ai prévenus.26« Si donc on vous dit : “Le voici dans le désert”, ne vous y rendez pas. “Le voici dans les lieux retirés”, n’allez pas le croire. 27En effet, comme l’éclair part du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. 28Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Choral Nimm von uns, Herr, du treuer Gott, mélodie de Vater unser im Himmelreich
Psaumes et cantiques 174
Recueil Alleluia 62/24 et 41/03  (nº 5 de la cantate)
KGB 62
ERG 287