BWV 89

Was soll ich aus dir machen, Ephraim?

Que ferai-je de toi, Éphraïm ?

1 . Air de basse

Hautbois I/II, Cors, Violons I/II, Violes, Continuo

Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll ich die schützen, Israel? Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen und dich wie Zeboim zurichten? Aber mein Herz ist anders Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.

Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adama ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au dedans de moi, toutes mes compassions sont émues.

(Osée 11,8)

2. Récitatif d’alto

Continuo

Ja, freilich sollte Gott

ein Wort zum Urteil sprechen

Und seines Namens Spott

An seinen Feinden rächen.

Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,

Und hätte Gott auch gleich Geduld,

Verwirft doch dein feindseliges Gemüte

Und angebotne Güte

Und drückt den Nächsten um die Schuld;

So muss die Rache sich entzünden.

Oui, certainement Dieu devrait prononcer une parole de condamnation et se venger ainsi de ses ennemis qui bafouent son nom. Le nombre de tes péchés est incalculable et même si Dieu montre une pareille patience, ton cœur hostile décline la bonté qu’il t’offre et rejette la faute sur ton prochain ; Voilà pourquoi la vengeance de Dieu ne peut que s’enflammer.

Ein unbarmherziges Gerichte

Wird über dich gewiss ergehn.

Die Rache fängt bei denen an,

Die nicht Barmherzigkeit getan,

Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.

Un jugement impitoyable ne manquera pas à coup sûr de te frapper. Sa vengeance commence par ceux qui n’ont pas exercé miséricorde et elle les anéantira comme le fut Sodome.

4. Récitatif de soprano

Continuo

Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;

Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.

Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,

Daß ich vor Gott in Schulden bin!

Doch Jesu Blut

Macht diese Rechnung gut,

Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes ende,

Mich gläubig wende.

Aussi mon cœur se défait-il de sa colère, de la querelle et de la discorde et il est disposé à pardonner à son prochain. Ce que je crains le plus, c’est de vivre en plein péché et de me présenter totalement coupable devant Dieu ! Et pourtant, le sang de Jésus annulera cette dette si je me tourne vers lui qui est la fin de la loi.

Gerechter Gott, ach, rechnest du?

So werde ich zum Heil der Seelen

Die Tropfen Blut von Jesu zählen.

Ach! rechne mir die Summe zu!

Ja, weil sie niemand kann ergründen,

Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.

Dieu équitable, vas-tu faire les comptes ? Je devrais alors pour le salut des âmes, compter les gouttes du sang de Jésus. Ah, veuille me les créditer ! Personne n’étant à même de les dénombrer, elles couvriront largement ma dette et mes péchés.

6. Choral

Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Mir mangelt zwar sehr viel,

Doch, was ich haben will,

Ist alles mir zugute

erlangt mit deinem Blute,

Damit ich überwinde

Tod, Teufel, Höll und Sünde.

Je suis certes bien imparfait, mais tout ce que j’aspire à avoir, je l’obtiens, pour mon bien, par la vertu de ton sang qui me fait vaincre la mort, l’ennemi, l’enfer et le péché.

À propos

Distribution

Soli : S A B, Chœur : S A T B, Cors, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu. Peut-être Christian Weiss, Senior ;

1 : Osée 11,8 ;

6 :  Strophe 7 du choral « Wo soll ich fliehen hin » Texte de Johann Heermann 1630 ; mélodie du choral « Wo soll ich fliehen hin / Auf meinen lieben Gott” de Jacob Regnart.

Références :

BWV 89,0
Titre Was soll ich aus dir machen, Ephraïm
ZK (classement chronologique) 48
Date dimanche, 24. octobre 1723
Liturgie luthérienne 22ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 24ème Dimanche / A
Evangile Matthieu 18,23-35 Parabole des talents
AT ou épitre Philippiens 1,3-11
Choral Auf meinen lieben Gott
Psaumes et cantiques 292
Recueil Alleluia 33/14 (nº6 de la cantate)
KGB 274
ERG 674