BWV 87

Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen

Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom.

1 . Arioso de basse

Hautbois I et Violons I à l’unisson, Hautbois II et Violons II à l’unisson, Hautbois da caccia et Violes à l’unisson, Continuo

Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen.

Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom.

(Jean 16,24)

2. Récitatif d’alto

Continuo

O Wort, das Geist und Seel erschreckt!

Ihr Menschen, merkt den Zuruf, was dahinter steckt!

Ihr habt Gesetz und evangelium vorsätzlich übertreten;

Und dies möcht’ ihr ungesäumt in Buß und Andacht beten.

O parole effrayante pour l’âme et l’esprit ! Vous les humains remarquez bien, l’appel qui s’y cache : Vous avez délibérément transgressé la loi et l’Évangile ; c’est pourquoi vous devez prier vraiment dans la pénitence et le regret.

3. Air d’alto

Hautbois da caccia I/II, Continuo

Vergib, o Vater, unsre Schuld

Und habe noch mit uns Geduld,

Wenn wird in Andacht beten

Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,

Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,

Hilf uns vielmehr vertreten.

Pardonne-nous notre faute, ô Père et montre-toi encore indulgent, lorsque dans notre prière, nous te demandons : Seigneur, de toi-même, ne t’exprime plus en paraboles mais intervient concrètement pour nous !

4. Récitatif de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,

Du siehst und kennest ja mein Herz, das nichts vor dir verschweigt;

Drum suche mich zu trösten!

Puisque notre faute s’élève jusqu’au ciel, tu vois donc et tu connais mon cœur, qui ne peut rien te dissimuler. Efforce- toi donc de me consoler.

In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

Dans ce monde, vous aurez à souffrir, mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde

(Jean 16,33)

6. Air de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Ich will leiden, ich will schweigen,

Jesus wird mir Hilf erzeigen,

Denn er tröst’ mich nach dem Schmerz.

Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,

Denn warum sollt ich verzagen?

Fasse dich betrübtes Herz!

Je veux souffrir et je veux me taire. Jésus m’accordera son aide car il me console toujours après la peine. Éloignez-vous chagrins, tristesses et lamentations car pourquoi devrais-je perdre courage ? Ressaisis-toi, cœur affligé !

7. Choral

Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois da caccia I et Violons II avec Alti, Hautbois da caccia II et Violes avec Ténors, Continuo

Muß ich sein betrübet?

So mich Jesus liebet,

Ist mir aller Schmerz

Über Honig süße,

Tausend Zuckerküsse

Drücket er ans Herz.

Wenn die Pein sich stellet ein,

Seine Liebe macht zur Freuden

Auch das bittre Leiden.

Dussai-je être affligé ! Comme Jésus m’aime, toute douleur me devient plus douce que le miel. Il imprime mille baisers sur mon cœur. Lorsque la douleur se fait sentir, son amour transforme en joie jusqu’à la plus amère souffrance.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

 

Texte

Autrice du livret : Christiane Mariane von Ziegler 1728 ;

1 :  Jean 16,24 ;

5 : Jean 16,33 ;

7 : Strophe 9 du choral « Selig ist die Seele » texte d’Heinrich Müller 1659 ; mélodie du choral « Jesu, meine Freude » de Johann Crüger (1653).

Références :

BWV 87,0
Titre Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen
ZK (classement chronologique) 121
Date 6 mai 1725
Liturgie luthérienne Rogate
Liturgie réformée 6ème Dimanche de Pâques / C
Evangile Jean 16,23-30 Discours d’adieux demandez et vous recevrez
AT ou épitre Jacques 1, 22-27
Choral Jesu , meine Freude
Psaumes et cantiques 279
Recueil Alleluia 45/05 (nº7 dela cantate)
KGB 280
ERG 659