BWV 86

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch

En vérité, en vérité, je vous le dis

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er’s euch geben.

En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

(Jean 16,23)

2. Air d’alto

Violon solo, Continuo

Ich will doch wohl Rosen brechen,

Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.

Denn ich bin der Zuversicht,

Dass mein Bitten und mein Flehen

Gott gewiß zu Herzen gehen,

weil es mir sein Wort verspricht.

Je cueillerai donc des roses, même si les épines me blessent. Je suis en effet certain que ma prière et ma peine iront jusqu’au cœur de Dieu puisque sa parole me l’assure.

 

3. Choral à la soprano

Hautbois d’amour I/II, Continuo

Und was der ewig gültig Gott

In seinem Wort versprochen hat,

Geschworn bei seinem Namen,

Das hält und gibt er gwiß fürwahr.

Der helf uns zu der engel Schar

Durch Jesum Christum, amen.

Ce que le Dieu véritable a promis par sa parole, ce qu’il a juré par son nom, il le réalise et l’accorde vraiment. Il nous aide par Jésus-Christ et par l’armée des anges. Amen.

 

4. Récitatif de ténor

Continuo

Gott macht es nicht gleichwie die Welt,

Die viel verspricht und wenig hält;

Denn was er zusagt, muß geschehen,

Daß man daran kann seine Lust und Freude sehen.

Dieu ne fait pas comme le monde qui promet tant et fait si peu ; Ce qu’il promet doit nécessairement s’accomplir afin que l’on puisse y découvrir son bon plaisir et sa joie.

5. Air de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Gott hilft gewiß;

Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,

Wird sie doch drum nicht aufgehoben.

Denn Gottes Wort bezeiget dies:

Gott hilft gewiß!

Dieu aide à coup sûr ; si l’aide est différée, elle n’est pas pour autant retirée. Car, comme l’exprime la parole divine : Dieu aide à coup sûr.

6. Choral

Instrumentation absente

Die Hoffnung wart’ der rechten Zeit,

Was Gottes Wort zusaget,

Wenn das geschehen soll zur Freud,

Setzt Gott kein g’wisse Tage.

er weiß wohl, wenn’s am besten ist,

Und braucht an uns kein arge List;

Des solln wir ihm vertrauen.

L’espérance attend que vienne le juste moment que la parole de Dieu annonce. Quand ce moment doit arriver, Dieu ne lui fixe pas de jour précis. Il n’use pas d’une méchante ruse mais sait bien quand il en sera pour le mieux pour nous ; ainsi devons-nous lui faire confiance.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

14 Mai 1724

Texte

Auteur du livret : inconnu

1 :  1 Jean 16,23 ;

3 : Strophe 7 du choral « Kommt her zu mir », spricht Gottes Sohn » Texte: Georg Grünwald 1530 ; mélodie du choral anonyme (vers 1490)

6 : Strophe 11 du choral « Es ist das Heil uns kommen her » Texte : Paul Speratus 1524 ; mélodie du choral anonyme.

Occasion liturgique

Dimanche de Rogate

Références :

Liturgie Luthérienne : Dimanche de Rogate

Liturgie Réformée : 6ème Dimanche de Pâques / C

Évangile : Jean 16,23-30 Discours d’adieux demandez et vous recevrez

AT ou EP: Jacques 1,22-27

Choral: Es ist das Heil uns kommen her

Tableau de concordance :