BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Heureux temps de la nouvelle alliance
1 . Air d’alto
Cors I/II, Hautbois I/II, Violons solo, Violons I/II, Violes, Continuo
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt !
Heureux temps de la nouvelle alliance quand notre foi nous attache à Jésus. Quelle joie sera notre dernière heure, quand elle trouvera le tombeau préparé comme un asile de repos.
2. Intonation et Récitatif à la basse
Violons I/II, Violes à l’unisson, Continuo
Intonation:
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesaget hast….
Rezitativ:
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er’s herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, daß ein Herz des Todes Furcht vergißt!
es kann den erfreuten Ausspruch tun:
Intonation:
…….Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern.
Intonation :
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
(Lc 2,29)
Récitatif :
Ce qui nous semble terrible à nous, humains, c’est la mort qui n’est finalement qu’une entrée dans la vie, un terme à ce temps de misère, un gage que le Seigneur nous a donné en signe de son amour sincère et de son intention de nous conduire, après la lutte, là où règne la paix. Et puisque le seigneur est la consolation de nos yeux, le baume de nos cœurs, quel miracle y a t-il à ce qu’un cœur oublie la crainte de la mort ? Il peut dès lors prononcer cette parole heureuse :
Intonation :
…Car mes yeux ont vu ton salut, salut que tu as préparé devant tous les peuples,
(Lc 2,30-31)
3. Air de ténor
Violon solo, Violons I/II, Violes, Continuo
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten.
Cours mon cœur avec allégresse pour rejoindre le trône de grâce ! Tu pourras y recevoir ta consolation et y être comblé de miséricorde. Oui, à cette heure pleine d’angoisse, tu pourras prier de toutes les forces de ton esprit.
4. Récitatif d’alto
Continuo
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiß
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.
Oui, si ta foi perçoit encore bien des ténèbres, ton Sauveur, lui, peut écarter les ombres du doute ; Oui si la nuit du tombeau rend effrayante ta dernière heure, tu reconnaitras à coup sûr, sa brillante lumière au sein même de la mort.
5. Choral
Cors I et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
er ist deins Volks Israel
Der Preis, ehre, Freud und Wonne.
Il est le salut et la lumière de tous pour éclairer ceux qui ne le connaissent pas et pour les nourrir. Il est pour ton peuple d’Israël, la gloire, l’honneur, la joie et l’allégresse.
À propos
Distribution
Soli : A T B, Chœur : S A T B, Cors I/II, Hautbois I/II, Violons solo, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu ;
2 : Luc 2,29-31 ;
5 : Strophe 4 du choral « Mit Fried und Freud ich fahr dahin » texte de Martin Luther 1524 et mélodie de Martin Luther.
Références :
BWV | 83,0 |
Titre | Erfreute Zeit im neuen Bunde |
ZK (classement chronologique) | 61 |
Date | dimanche, 6. février 1724 |
Liturgie luthérienne | Purification de Marie |
Liturgie réformée | Dimanche après Noël / A |
Evangile | Luc 2,22-32 Purification de Marie et cantique de Siméon |
AT ou épitre | Malachie 3,1-4 |
Choral | Mit Fried und Freude, ich fahr dahin |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | 365 |
ERG | 103 |