BWV 81

 Jesus schläft, was soll ich hoffen?

Jésus dort, que puis-je espérer ?

1 . Air d’alto

Flauto I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Jesus schläft, was soll ich hoffen?

Seh ich nicht

Mit erblaßtem Angesicht

Schon des Todes Abgrund offen?

Jésus dort, que puis-je espérer ? Je vois déjà de mon regard blême s’ouvrir devant moi l’abîme de la mort.

2. Récitatif de ténor

Continuo

Herr! warum trittest du so ferne?

Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,

Da alles mir ein kläglich ende droht?

Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not

Beweget so sonsten nie zu schlummern pfleget?

Du wiesest ja mit einem Sterne

Vordem den neubekehrten Weisen,

Den rechten Weg zu reisen.

Ach leite mich durch deiner Augen Licht,

Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.

Seigneur, pourquoi te tiens-tu si loin ? Pourquoi te tiens-tu caché dans ce temps de détresse, où tout tend vers une fin pitoyable ? Tes yeux ne discerneraient-ils pas ma détresse eux qui autrefois avaient soin de ne jamais s’assoupir ? Ainsi tu indiquais aux sages nouvellement convertis le bon chemin avec une étoile tout au long de leur voyage. Conduis-moi donc par la lumière de tes yeux ; En effet mon chemin promet d’être difficile !

3. Air de ténor

Violon I/II, Viole, Continuo

Die schäumenden Wellen von Belials Bächen

Verdoppeln die Wut.

Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,

Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,

Doch suchet die stürmende Flut

Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

Les vagues tumultueuses des ruisseaux de Bélial redoublent de fureur. Un chrétien doit d’abord tenir ferme au milieu des flots quand le vent de l’épreuve vient à lui, mais le flot tempétueux cherche à affaiblir la force de la foi.

4. Arioso de basse

Continuo

Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?

Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? (Matthieu 8,26)

5. Air de basse

Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Schweig, aufgetürmtes Meer!

Verstumme, Sturm und Wind!

Dir sei dein Ziel gesetzet,

Damit mein auserwähltes Kind

Kein Unfall je verletzet.

Tais-toi mer tumultueuse ! Restez muets tempête et vent ! Je vous l’ordonne afin que mon enfant élu ne soit accidentellement blessé.

6. Récitatif d’alto

Continuo

Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,

Mein Helfer ist erwacht,

So muß der Wellen Sturm, des Unglücks

Nacht und aller Kummer fort.

Quel bonheur pour moi, mon Seigneur n’a qu’un mot à dire. Mon Sauveur s’est réveillé ! Ainsi la tempête de vagues, la nuit du malheur et tout autre chagrin doivent cesser.

7. Choral

Hautbois d’amour I/II et Violon I avec Soprani, Violon II avec Alti, Viole avec Ténors, Continuo

Unter deinen Schirmen

Bin ich für den Stürmen

Aller Feinde frei.

Laß den Satan wittern,

Laß den Feind erbittern,

Mir steht Jesus bei.

Ob es itzt gleich kracht und blitzt,

Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,

Jesus will mich decken.

Je suis délivré de toutes les tempêtes et de tous mes ennemis, lorsque je suis sous ton aile. Satan peut bien s’exciter et l’ennemi s’acharner, Jésus reste près de moi. Même s’il tonne et que les éclairs surgissent, même si mes péchés et l’enfer m’épouvantent, Jésus me protègera.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Flutes I/II, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

30 janvier 1724

Texte

Poète inconnu ; 4 : Matthieu 8,26 ; 7 : Johann Franck 1653

Occasion liturgique

4ème Dimanche après l ‘ Épiphanie

Références :

Liturgie Luthérienne : 4ème Dimanche après l ‘ Épiphanie

Liturgie Réformée : 13ème Dimanche / B

Évangile : Matthieu 8,23-37 La tempête apaisée

AT ou EP: Romains 13,8-10

Choral: Jesu meine Freude

Tableau de concordance :