BWV 8

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?

O mon Dieu, quand donc viendra ma dernière heure ?

1 . Chœur

Cor avec soprani, Traversos, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 1

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Daß sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

O mon Dieu, quand donc viendra ma dernière heure ? Mes jours ne cessent de s’enfuir et les descendants du vieil adam, dont je fais aussi partie, ont reçu en héritage de leur père de ne passer qu’un bref moment dans la pauvreté et la misère sur cette terre, avant que de ne devoir devenir poussière.

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muß seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

Pourquoi t’épouvanter, mon esprit, quand sonnera ma dernière heure? Mon corps décline chaque jour et la terre, où l’on porte tant de milliers de morts, doit être sa dernière demeure.

3. Récitatif d’alto

Violons I/II, Violes, Continuo

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben?

C’est vrai, mon faible cœur ressent la crainte, les tourments et la douleur ; où donc mon corps trouvera-t-il le repos ? Qui donc déliera et délivrera mon âme du joug des pêchés qui l’accablent ? Mon bien sera dispersé et qu’en sera-t-il des miens quittés dans la tristesse ?

4. Air de basse

Traversos, Violons I/II, Violes, Continuo

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!

Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?

Nichts, was mir gefällt,

Besitzet die Welt.

Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,

Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

Effacez-vous donc soucis inutiles et insensés ! Mon Jésus m’appelle : Qui ne répondrait pas à sa demande ? Le monde ne possède rien qui puisse me plaire. Apparais-moi, matin bienheureux et béni, quand il me sera donné, dans la splendeur de la transfiguration, de comparaître devant Jésus.

5. Récitatif de soprano
Continuo

Behalte nur, o Welt, das Meine!

Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein

Gebeine,

So nimm auch meine Armut hin;

Genug, daß mir aus Gottes Überfluß

Das höchste Gut noch werden muß,

Genug, daß ich dort reich und selig bin.

Was aber ist von mir zu erben,

Als meines Gottes Vatertreu?

Die wird ja alle Morgen neu

Und kann nicht sterben.

Prends tout ce qui est à moi, ô monde ! Tu prends déjà ma chair et mes os, prends donc aussi ma pauvreté ; Il suffit que Dieu dans l’immensité de sa bonté m’accorde le bien suprême. Il suffit que je sois riche et comblé dans son royaume. Ai-je besoin d’autre héritage que la paternelle fidélité de mon Dieu ? Elle se renouvelle chaque matin et ne peut pas mourir.

6. Choral

Violons I et Traversos à l’octave et Hautbois d’amour I et Cor avec soprani, Violons II et Hautbois d’amour II avec alti, Violes avec ténors, Continuo

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefaßtem Mut.
Hilf, daß ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

Maître de la mort et de la vie, accorde-moi une belle mort ; Enseigne-moi à rendre l’âme avec un courage affermi. Fais que je repose simplement dans la tombe près de pieux chrétiens et que le mal jamais plus ne m’atteigne !

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cor, Traversos, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Cantate choral : « Liebster Gott, wenn werd ich sterben?” texte de Caspar Neumann (vers1690), mélodie: Daniel Vetter (1690)

1 : Strophe 1 du choral

2 : inspiré des strophes 2,3,4 du choral

3 : inspiré des strophes 2,3,4 du choral

4 : inspiré des strophes 2,3,4 du choral

5 : inspiré des strophes 2,3,4 du choral

6 : Strophe 5 du choral

2-5 : Poète inconnu

Références :

BWV 8,0
Titre  Liebster Gott, wenn werd ich sterben ?
ZK 88
Date dimanche, 24. septembre 1724
Liturgie luthérienne 16ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 9ème Dimanche / C
Evangile Luc 7,11-17 Résurrection du fils de la veuve
AT ou épitre Ephésiens 3,13-21
Choral Liebster Gott, wenn werd ich sterben ?
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB
ERG