BWV 79

Gott der Herr ist Sonn und Schild

Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier

1 . Chœur

Cors I/II, Timbales, Traversos I et Hautbois I à l’unisson, Traversos II et Hautbois II à l’unisson, Violons I/II, Violes, Continuo

Gott der Herr ist Sonn und Schild.

Der Herr gibt Gnade und ehre,

Er wird kein Gutes mangeln

Lassen den Frommen.

Dieu, le Seigneur, est soleil et bouclier. Le Seigneur donne grâce et gloire, il ne refusera pas le bonheur à ses enfants

(Psaume 84,11)

 

2. Air d’alto

Hautbois solo, Continuo

Gott ist unsre Sonn und Schild!

Darum rühmet dessen Güte

Unser dankbares Gemüte,

Die er für sein Häuflein hegt.

Denn er will uns ferner schützen,

Ob die Feinde Pfeile schnitzen

Und ein Lästerhund gleich billt.

Dieu est notre soleil et notre bouclier ! C’est pourquoi notre cœur reconnaissant le loue pour la bonté qu’il prodigue à pleines mains à ses fidèles. Il continuera en effet à nous protéger même quand les ennemis taillent leurs flèches contre nous ou que les mécréants nous accablent de leurs blasphèmes.

3. Choral

Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Cors I/II, Timbales, Continuo

Nun danket alle Gott

Mit Herzen, Mund und Händen,

Der große Dinge tut

An uns und allen enden,

Der uns von Mutterleib

Und Kindesbeinen an

Unzählig viel zugut

Und noch itzund getan.

Rendez tous grâce à Dieu, par votre cœur, vos paroles et vos actes, à celui qui accomplit tant de bienfaits pour nous, à lui qui nous comble depuis le sein de notre mère, depuis notre plus tendre enfance, d’innombrables marques de bonté et qui continue à nous en prodiguer.

4. Récitatif de basse

Continuo

Gottlob, wir wissen

Den rechten Weg zur Seligkeit;

Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,

Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.

Weil aber viele noch

Zu dieser Zeit

An fremdem Joch

Aus Blindheit ziehen müssen,

Ach! so erbarme dich

Auch ihrer gnädiglich,

Daß sie den rechten Weg erkennen

Und dich bloß ihren Mittler nennen.

Dieu soit loué, nous connaissons le bon chemin pour parvenir à la félicité ; C’est toi, Jésus, qui nous l’a indiqué par ta parole ; Que ton nom en soit toujours glorifié. Mais beaucoup, dans leur aveuglement, doivent encore en ce moment peiner sous un joug trompeur ; Ah, pardonnes leur dans ta grâce, afin qu’ils puissent reconnaître le bon chemin et te désignent comme leur médiateur.

5. Air en duo de soprano et de basse

Violons I/II à l’unisson, Continuo

Gott, ach Gott, verlaß die Deinen

Nimmermehr!

Laß dein Wort uns helle scheinen;

Obgleich sehr

Wider uns die Feinde toben,

So soll unser Mund dich loben.

Dieu, oui mon Dieu, n’abandonne plus jamais les tiens ! Fais briller à nos yeux ta parole ; Que nos lèvres proclament ta louange avec autant d’ardeur que nos ennemis ne se déchaînent contre nous.

6. Choral

Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Cors I/II, Timbales, Continuo

Erhalt uns in der Wahrheit,

Gib ewigliche Freiheit,

Zu preisen deinen Namen

Durch Jesum Christum.

Amen.

Garde-nous dans la vérité, donne-nous la liberté éternelle, pour que ton nom soit glorifié par Jésus-Christ amen !

À propos

Distribution

Soli : S A B, Chœur : S A T B, Cors I/II, Timbales, Traversos I/II, Hautbois solo, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

31 octobre 1725

Texte

Auteur du livret inconnu.

1 : Psaume 84,11 ;

3 : Strophe 1 du choral « Nun danket alle Gott » texte de Martin Rinckart 1636 ; mélodie : inconnu

6 : Strophe 8 du choral « Nun laßt uns Gott, dem Herren » texte de Ludwig Helmbold 1575 ; mélodie de Nikolaus Selnecker (1587).

 

Occasion liturgique

Réformation (31 octobre)

Références :

Liturgie Luthérienne : Réformation dernier dimanche d’octobre

Liturgie Réformée : Réformation premier dimanche de novembre

Évangile :

AT ou EP: Apocalypse 14,6-8; 2 Thessaloniciens 2,3-8

Choral. Nun danket alle Gott / Nun lasst unsGott,dem Herren

Tableau de concordance :