BWV 78
Jesu, der du meine Seele
Jésus, toi qui as par ton martyr…
1 . Chœur
Cor avec Soprano, Traverso, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 1
Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!
Jésus, toi qui as par ton martyre arraché mon âme à l’antre ténébreux du malin et à l’abîme de détresse dans lequel elle se débattait, toi qui m’en as ensuite rendu conscient par ta parole pleine de mansuétude, Sois dorénavant, mon refuge !
2. Air en duo de soprano et d’alto
Orgue, Violoncelle, Violon
Strophe 2
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!
De nos pas faibles mais empressés, nous accourons vers toi, Jésus, notre maître, pour recevoir ton aide. Tu accordes fidèlement tes soins aux malades et aux égarés. Entends comme nos voix s’élèvent pour implorer ton secours ! Puisse la vue de ta face où rayonne la grâce nous dispenser la joie !
3. Récitatif de ténor
Continu
Strophes 3 et 4
Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit.
Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verläßt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen,
Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat!
Hélas, je suis un enfant du péché, Je me méprends et je fais fausse route. La lèpre du péché, ne me quittera pas aussi longtemps que je serai un pauvre mortel. Ma volonté n’aspire qu’au mal. L’esprit a beau dire : hélas, qui me délivrera ? Il est pourtant au-dessus de mes forces de vaincre la chair et le sang et d’accomplir ce qui est bien. Si je veux ne rien dissimuler de mes fautes, je ne peux pas pour autant dénombrer tous mes manquements. C’est pourquoi je me débarrasse de la douleur, du tourment des péchés et du fardeau de mes soucis, que je ne peux plus supporter et je te les livre, Jésus, tout en soupirant. Ne tiens pas compte de mes crimes par lesquels, Seigneur, j’ai provoqué ta colère.
4. Air de ténor
Traverso, Continu
Strophes 6 et 7
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Daß ich beherzt und sieghaft sei.
Le sang qui efface ma faute me rend un cœur léger et m’absout. Si la légion infernale me défie au combat, Jésus se tient à mes côtés, afin que je sois courageux et vainqueur.
5. Récitatif de basse
Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 8 et 10
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ.
Les plaies, les clous, la couronne et le tombeau du Sauveur, les coups qu’on lui a infligés sont à présent les emblèmes de son triomphe et peuvent m’insuffler des forces nouvelles. Lorsque le terrible tribunal prononcera la malédiction des déchus, tu la transformeras en bénédiction. Nulle souffrance et aucun tourment ne peuvent plus me toucher puisque mon Sauveur les connaît ; Et comme ton cœur brûle d’amour pour moi je te remets le mien en échange. Ce cœur nourri de douleur et arrosé du sang précieux que tu as versé sur la Croix, je te le donne, Seigneur Jésus-Christ.
6. Air de basse
Hautbois I, Violons I/II, Violes, Continuo
Strophe 11
Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird’s erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in ewigkeit
Aus deinen Händen rauben.
Tu vas maintenant apaiser ma conscience qui crie vengeance contre moi ; Oui, ton amour fidèle va la pénétrer parce que ta parole procure l’espérance. Lorsque les chrétiens croient en toi, nul ennemi ne saurait jamais les arracher de tes mains.
7. Choral
Traverso à l’octave et Cor et Hautbois I et Violons I avec Soprani, Hautbois II et Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Strophe 12
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen ewigkeit.
Seigneur, je crois, viens au secours de ms faiblesses et ne me laisse pas me décourager ; Toi qui peux me rendre plus fort lorsque le péché et la mort m’assaillent. Je mets ma confiance en ta bonté jusqu’à ce qu’il me soit donné, après le combat, de pouvoir te contempler, Seigneur Jésus, dans les délices de l’éternité.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cor, Traverso, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Violone, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu
Cantate Choral « Jesu, der du meine Seele » texte de Johann Rist (1641) ; mélodie du choral « Jesu, der du meine Seele » de Johann Rist (1641).
1 : Strophe 1 du choral
2 : Strophe 2 du choral paraphrasée
3 : Strophes 3 et 4 du choral paraphrasées
4 : Strophes 6 et 7 du choral paraphrasées
5 : Strophe 8 et 10 du choral paraphrasées
6 : Strophe 11 du choral paraphrasée
7 : Strophe 12 du choral
Références :
BWV | 78,0 |
Titre | Jesu , der du meine Seele |
ZK (classement chronologique) | 86 |
Date | dimanche, 10. septembre 1724 |
Liturgie luthérienne | 14ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 30ème Dimanche / C |
Evangile | Luc 17,11-19 Les dix lépreux |
AT ou épitre | Galates 5,16-24 |
Choral | Jesu, der du meine Seele |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | |
ERG |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022