BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu
1 . Chœur
Trompette da tirarsi, Violons I/II, Violes, Continuo
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst.
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit et ton prochain comme toi-même
(Luc 10,27)
2. Récitatif de basse
Continuo
So muß es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muß den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.
Il doit en être ainsi : Dieu veut avoir les cœurs pour lui seul. Il faut, pour son bonheur, choisir le Seigneur de toute la force de son âme et se réjouir lorsqu’il enflamme notre cœur par le pouvoir de son esprit, car c’est seulement alors que nous sommes assurés de sa grâce et de sa bonté.
3. Air de soprano
Hautbois I/II, Continuo
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Daß ich dich ewig lieben kann.
Mon Dieu, je t’aime de tout mon cœur, ma vie entière est suspendue à toi. Fais-moi connaître ta loi et enflamme-moi d’amour que je puisse t’aimer éternellement.
4. Récitatif de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Daß ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, daß ich eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben
Pour cela, mon Dieu, donne-moi un cœur de Samaritain, afin que j’aime aussi mon prochain et que la vue de sa douleur m’inspire de l’empathie à son égard, et que, de la sorte, je ne passe pas mon chemin et ne l’abandonne pas à sa détresse. Fais que je déteste l’amour égoïste, ainsi tu m’offriras un jour la félicité à laquelle j’aspire, mais qui sera elle aussi un don de ta grâce.
5. Air d’alto
Trompette da tirarsi, Continuo
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir’s doch an Möglichkeit.
Hélas, il reste tellement d’imperfection dans mon amour ! Bien que j’aie souvent le désir immédiat d’accomplir ce que Dieu nous demande, souvent aussi j’en suis incapable.
6. Choral
Instrumentation inconnue
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Daß er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Daß er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.
Seigneur habite en moi par la foi et laisse-la toujours se fortifier. Qu’elle soit prolifique et riche en bonnes actions ; Qu’elle soit capable par l’amour de servir toujours plus mon prochain avec joie et patience.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompette da tirarsi, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu (texte adapté d’un texte de Johann Oswald Knauer dans son cycle de cantates). Peut-être Christian Weiss, Senior.
1 : Luc 10,27 ;
6 : Strophe 8 du choral « O Gottes Sohn, Herr Jesu Christ » texte de David Denicke 1657 ; mélodie du choral «Ach Gott, vom Himmel sieh darein » d’un anonyme vers 1410.
Références :
BWV | 77,0 |
Titre | Du sollst Gott, deinen Herren, lieben |
ZK (classement chronologique) | 40 |
Date | dimanche, 22. août 1723 |
Liturgie luthérienne | 13ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 14ème Dimanche / C |
Evangile | Luc 10,23-37 Le jeune homme riche; le bon samaritain |
AT ou épitre | Galates 3,15-22 |
Choral | Ach Gott von Himmel sieh darein Psaume 12 |
Psaumes et cantiques | 381 |
Recueil Alleluia | |
KGB | 4 |
ERG | 9 |