BWV 75
Die Elenden sollen essen
Les pauvres mangeront
1 . Première partie – Chœur
Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Die elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. euer Herz soll ewiglich leben.
Les pauvres mangeront et seront rassasiés ; Ils loueront le Seigneur, ceux qui le cherchent. Que leur cœur vive à jamais
(Psaume 22,26)
2. Récitatif de basse
Violons I/II, Violes, Continuo
Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluß,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muß?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muß selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Daß Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht!
A quoi sert la majesté de la pourpre puisqu’elle est éphémère ? A quoi sert la plus grande opulence, puisque tout ce que nous voyons est destiné à disparaître ? A quoi sert le plaisir des sens puisque notre chair elle-même s’en va ? La richesse, la luxure, le faste ont vite fait de conduire l’esprit en enfer !
3. Air de ténor
Hautbois I, Violons I/II, Violes, Continuo
Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß’ster Freudenwein.
Jésus doit être mon seul bonheur ! Ma pourpre, c’est son sang précieux, Il est lui-même est mon bien suprême et l’ardeur de son amour est pour moi le meilleur vin d’allégresse.
4. Récitatif de ténor
Continuo
Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut.
Dieu abaisse et élève dans le temps comme dans l’éternité. Celui qui fait de ce monde son ciel s’y perdra, mais celui qui surmonte ici-bas l’enfer se réjouira ensuite.
5. Air de soprano
Hautbois d’amour, Continuo
Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus’ Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die engel zu sich.
J’accepte avec joie ma souffrance. Celui qui subit patiemment les tourments de Lazare, les anges l’accueillent parmi eux.
6. Récitatif de soprano
Continuo
Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am ende wohlgetan.
7. Chœur
Hautbois I et Violons I à l’unisson, Hautbois II et Violons II à l’unisson, Violes, Continuo
Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.
Ce que Dieu fait est bien fait. Dussè-je goûter sur-le-champ le calice qui dans ma folie me semble amer, je ne m’en effraie pas pour autant. Car finalement un doux réconfort viendra rassasier mon cœur.
8. Seconde partie – Sinfonia
Trompettes, Violons I/II, Violes, Continuo
9. Récitatif d’alto
Violons I/II, Violes, Continuo
Nur eines kränkt
ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben.
Une seule chose attriste une âme chrétienne : c’est de penser à la pauvreté de son esprit. Elle croit certes à la bonté de Dieu, qui ne cesse de créer toute chose ; Mais il lui manque la force d’offrir de la croissance et des fruits à la vie céleste.
10. Air d’alto
Violon solo, Continuo
Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich.
Jésus m’enrichit spirituellement. S’il m’est donné de recevoir son esprit, je ne veux réclamer rien de plus, car ma vie prospère en même temps.
11. Récitatif de basse
Continuo
Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Daß er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden.
Seul celui qui reste en Jésus, celui qui se renie lui-même pour pratiquer dans la foi l’amour de Dieu, se trouvera lui-même et trouvera Dieu quand les biens de ce monde auront disparu.
12. Air de basse
Trompettes, Violons I/II, Violes, Continuo
Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den’ die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt.
Mon cœur est rempli de foi et d’amour. Les douces flammes de Jésus, desquelles naissent les miennes, se rassemblent au-dessus de moi, car il se donne à moi.
13. Récitatif de ténor
Continuo
O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, daß wir es nicht verscherzen!
O pauvreté que n’égale aucune richesse ! C’est lorsque le monde entier se retire de notre cœur que Jésus peut y régner seul et conduire un chrétien à Dieu. Fais Dieu, que nous ne nous perdions pas.
14. Chœur
Hautbois I et Violons I à l’unisson, Hautbois II et Violons II à l’unisson, Violes, Continuo
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum laß ich ihn nur walten.
Ce que Dieu fait est bien fait et je veux m’en contenter. Que misère, mort et détresse me soient imposées sur ma route, je sais que Dieu me gardera, tel un père, dans ses bras et c’est pourquoi je le laisse règner sur moi.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes, Hautbois I/II, Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Continuo (+ Basson)
Texte
Auteur du livret inconnu ; peut-être Christian Weiss, Senior
1 : Psaume 22,26 ;
7 : Strophe 5 du choral « Was Gott tut, das ist wohlgetan ! », texte de Samuel Rodigast (1675) ; mélodie du choral « Was Gott tut, das ist wohlgetan » de Severus Gastorius/Werner Fabricius (1674, 1679) (Gastorius); basé sur 1659 (Fabricius)
14 : Strophe 6 du choral « Was Gott tut, das ist wohlgetan ! » texte de Samuel Rodigast (1675) ; mélodie du choral « Was Gott tut, das ist wohlgetan » de Severus Gastorius/Werner Fabricius (1674, 1679) (Gastorius); basé sur 1659 (Fabricius)
Références :
BWV | 75,0 |
Titre | Die Elenden sollen essen |
ZK (classement chronologique) | 29 |
Date | lundi, 30 mai 1723 |
Liturgie luthérienne | 1er dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 28ème Dimanche / C |
Evangile | Luc 16,19-31 Le riche et Lazare |
AT ou épitre | 1 jean 4, 16-21 |
Choral | Was Gott tut , das ist wohlgetan |
Psaumes et cantiques | 393 |
Recueil Alleluia | 24/07–47/10 (nº7,8 et 14 de la cantate) |
KGB | 282 |
ERG | 684 |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022