BWV 70

Wachet! betet! betet! wachet!

Veillez ! priez ! priez ! veillez !

1 . Première partie – Chœur

Trompettes, Hautbois, Violons I/II, Violes, Basson et Continuo

Wachet! betet! betet! wachet!

Seid bereit

Allezeit,

Bis der Herr der Herrlichkeit

Dieser Welt ein ende machet.

Veillez ! priez ! priez ! veillez ! Tenez-vous prêt à tout moment jusqu’à ce que le Seilgneur des seigneurs mette une fin à ce monde !

2. Récitatif de basse

Trompettes, Hautbois, Violons I/II, Violes, Basson et Continuo

Erschrecket, ihr verstockten Sünder!

ein Tag bricht an,

Vor dem sich niemand bergen kann:

er eilt mit dir zum strengen Rechte,

O! sündliches Geschlechte,

Zum ewgen Herzeleide.

Doch euch, erwählte Gotteskinder,

Ist er ein Anfang wahrer Freude.

Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und bricht,

Vor sein erhöhtes Angesicht;

Drum zaget nicht!

Tremblez d’effroi, pécheurs invétérés ! Le jour arrive duquel nul ne peut se mettre à l’abri. Il s’empresse de juger cette génération de pécheurs avec la plus grande rigueur. Mais vous, les élus, les enfants de Dieu, vous allez connaître la véritable joie. Alors que tout s’affaisse et se brise, le Sauveur vous élève vers sa face : Aussi ne perdez pas courage !

3. Air d’alto

Violoncelle, Basson et Continuo

Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen

Aus dem Ägypten dieser Welt?

Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen,

eh uns das Feuer überfällt!

Wacht, Seelen, auf von Sicherheit

Und glaubt, es ist die letzte Zeit!

Quand viendra donc le jour où nous quitterons l’Égypte de ce monde ? Ah, enfuyons-nous de Sodome avant que le feu ne nous assaille. Âmes, réveillez-vous de la sécurité dans laquelle vous sommeillez car, croyez-le bien, c’est l’ultime délai !

4. Récitatif de ténor

Basson et Continuo

Auch bei dem himmlischen Verlangen

Hält unser Leib den Geist gefangen;

es legt die Welt durch ihre Tücke

Den Frommen Netz und Stricke.

Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;

Dies preßt uns aus ein jammervolles Ach!

Dans notre aspiration au ciel, la chair tient notre esprit prisonnier ; Par ses malignités, le monde tend des pièges aux êtres pieux ! L’esprit est prompt, mais la chair est faible et celle-ci nous extorque une pitoyable exclamation de détresse.

5. Air de soprano

Violons I/II, Violes, Basson et Continuo

Laßt der Spötter Zungen schmähen,

es wird doch und muß geschehen,

Daß wir Jesum werden sehen

Auf den Wolken, in den Höhen.

Welt und Himmel mag vergehen,

Christi Wort muß fest bestehen.

Laßt der Spötter Zungen schmähen;

es wird doch und muß geschehen!

Laissez les langues des blasphémateurs lancer leurs invectives ; Il n’en arrivera pas moins inéluctablement que nous verrons Jésus dans les nuées, dans les hauteurs célestes. La terre et les cieux peuvent disparaître mais la parole du Christ subsistera à jamais. Laissez les langues des blasphémateurs lancer leurs invectives !

 

 

6. Récitatif de ténor

Basson et Continuo

Jedoch bei dem unartigen Geschlechte

Denkt Gott an seine Knechte,

Daß diese böse Art

Sie ferner nicht verletzet,

Indem er sie in seiner Hand bewahrt

Und in ein himmlisch eden setzet.

Cependant Dieu veille à ce que la bassesse de la race des méchants n’offense pas trop ses serviteurs en gardant ceux-ci dans sa main et en les plaçant dans un eden céleste.

7. Choral

Trompettes et Hautbois et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Basson et Continuo

Freu dich sehr, o meine Seele,

Und vergiß all Not und Qual,

Weil dich nun Christus, dein Herre,

Ruft aus diesem Jammertal!

Seine Freud und Herrlichkeit

Sollt du sehn in ewigkeit,

Mit den engeln jubilieren,

In ewigkeit triumphieren.

Réjouis-toi ô mon âme, et oublie entièrement détresse et tourment puisque le Christ, ton Seigneur, t’appelle maintenant hors de cette vallée de larmes. Il t’est donné de voir pour l’éternité sa joie et sa magnificence, d’exulter d’allégresse avec les anges, de triompher pour l’éternité.

8. Seconde partie – Air de ténor

Hautbois, Violons I/II, Violes et Continuo

Hebt euer Haupt empor

Und seid getrost, ihr Frommen,

Zu eurer Seelen Flor!

Ihr sollt in eden grünen,

Gott ewiglich zu dienen.

Relevez la tête, et soyez confiants, vous les justes, pour l’épanouissement de vos âmes ! Vous allez prospérer dans l’eden pour le service éternel de Dieu.

9. Récitatif de basse

Trompettes, Violons I/II, Violes et Continuo

Ach, soll nicht dieser große Tag,

Der Welt Verfall

Und der Posaunen Schall,

Der unerhörte letzte Schlag,

Des Richters ausgesprochne Worte,

Des Höllenrachens offne Pforte

In meinem Sinn

Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,

Der ich ein Kind der Sünden bin,

erwecken?

Jedoch, es gehet meiner Seelen

ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.

Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,

So vor erbarmen bricht,

Sein Gnadenarm verläßt mich nicht.

Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.

Ah, ce jour terrible de la fin du monde, jour du retentissement des trompettes, jour de l’ultime et formidable foudre, jour des paroles du jugement ! La rage des enfers ouvre la porte de mon esprit de fils du péché pour y éveiller le doute, la crainte et l’effroi. Pourtant un semblant de joie, une lueur de consolation s’élèvent en mon âme. Le Sauveur ne peut retenir la miséricorde que son cœur contient. Le secours de son bras ne m’abandonne pas. Alors je termine avec délices mon existence terrestre.

10. Air de basse

Trompettes, Violons I/II, Violes et Continuo

Seligster erquickungstag,

Führe mich zu deinen Zimmern!

Schalle, knalle, letzter Schlag,

Welt und Himmel, geht zu Trümmern!

Jesus führet mich zur Stille,

An den Ort, da Lust die Fülle.

Jour de réconfort et de béatitude, conduis-moi dans tes demeures ! Éclatez, retentissez, dernières foudres ! Que la terre et le ciel s’effondrent ! Jésus me conduira à la paix, dans le lieu où la joie abonde.

11. Choral

Violons I/II, Violes, Trompettes et Hautbois avec Soprani, Alti, Ténors et Continuo

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht

Meine Seele wünscht und sehnet,

Jesum wünsch ich und sein Lieht,

Der mich hat mit Gott versöhnet,

Der mich freiet vom Gericht,

Meinen Jesum laß ich nicht.

Ce n’est pas au monde, ce n’est pas au ciel que mon âme aspire avec convoitise, c’est Jésus et sa lumière que je désire, Jésus qui m’a réconcilié avec Dieu, qui m’affranchit du tribunal suprême, je n’abandonnerai pas Jésus.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes, Hautbois, Violons I/II, Violes, Violoncelle, Continuo (+ Basson)

Date d’exécution

21 novembre 1723

Texte

Livret de Salomo Franck 1717 :

1,3,5,8,10 : Salomo Franck

7 : Strophe 10 du choral « Freu dich sehr, o meine Seele » texte de Christoph Demantius (1620) ; mélodie du choral « Freu dich sehr, o meine Seele » de Louis Bourgeois, mélodie dans le psautier de genève du Psaume 42 “Ainsi que la biche rée” (1550), basée sur un chant profane “Ne l’oseray je dire” (vers1510).

11 : Strophe 5 du choral « Meinen Jesum laß’ ich nicht » texte de Christian Keymann 1658 ; mélodie du choral « Meinen Jesum laß ich nicht » d’Andreas Hammerschmidt (1658)

2,4,6,9 : poète inconnu.

Occasion liturgique

26ème dimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne : 26ème dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée : 34ème Dimanche / A ou Mercredi saint / Matthieu

Évangile : Matthieu 25,31-46 Le jugement dernier

AT ou EP: 2 Pierre 3,3-13

Choral: Freu dich sehr, o meine Seele  / Meinen Jesum, lass ich nicht

Tableau de concordance :