BWV 70
BWV 70a à la suite
Wachet! betet! betet! wachet!
Veillez ! priez ! priez ! veillez !
1 . Première partie – Chœur
Trompettes, Hautbois, Violons I/II, Violes, Basson et Continuo
Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein ende machet.
Veillez ! priez ! priez ! veillez ! Tenez-vous prêt à tout moment jusqu’à ce que le Seilgneur des seigneurs mette une fin à ce monde !
2. Récitatif de basse
Trompettes, Hautbois, Violons I/II, Violes, Basson et Continuo
Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch, wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht!
Tremblez d’effroi, pécheurs invétérés ! Le jour arrive duquel nul ne peut se mettre à l’abri. Il s’empresse de juger cette génération de pécheurs avec la plus grande rigueur. Mais vous, les élus, les enfants de Dieu, vous allez connaître la véritable joie. Alors que tout s’affaisse et se brise, le Sauveur vous élève vers sa face : Aussi ne perdez pas courage !
3. Air d’alto
Violoncelle, Basson et Continuo
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen,
eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit!
Quand viendra donc le jour où nous quitterons l’Égypte de ce monde ? Ah, enfuyons-nous de Sodome avant que le feu ne nous assaille. Âmes, réveillez-vous de la sécurité dans laquelle vous sommeillez car, croyez-le bien, c’est l’ultime délai !
4. Récitatif de ténor
Basson et Continuo
Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies preßt uns aus ein jammervolles Ach!
Dans notre aspiration au ciel, la chair tient notre esprit prisonnier ; Par ses malignités, le monde tend des pièges aux êtres pieux ! L’esprit est prompt, mais la chair est faible et celle-ci nous extorque une pitoyable exclamation de détresse.
5. Air de soprano
Violons I/II, Violes, Basson et Continuo
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
es wird doch und muß geschehen,
Daß wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muß fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
es wird doch und muß geschehen!
Laissez les langues des blasphémateurs lancer leurs invectives ; Il n’en arrivera pas moins inéluctablement que nous verrons Jésus dans les nuées, dans les hauteurs célestes. La terre et les cieux peuvent disparaître mais la parole du Christ subsistera à jamais. Laissez les langues des blasphémateurs lancer leurs invectives !
6. Récitatif de ténor
Basson et Continuo
Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Daß diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch eden setzet.
Cependant Dieu veille à ce que la bassesse de la race des méchants n’offense pas trop ses serviteurs en gardant ceux-ci dans sa main et en les plaçant dans un eden céleste.
7. Choral
Trompettes et Hautbois et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Basson et Continuo
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiß all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in ewigkeit,
Mit den engeln jubilieren,
In ewigkeit triumphieren.
Réjouis-toi ô mon âme, et oublie entièrement détresse et tourment puisque le Christ, ton Seigneur, t’appelle maintenant hors de cette vallée de larmes. Il t’est donné de voir pour l’éternité sa joie et sa magnificence, d’exulter d’allégresse avec les anges, de triompher pour l’éternité.
8. Seconde partie – Air de ténor
Hautbois, Violons I/II, Violes et Continuo
Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.
Relevez la tête, et soyez confiants, vous les justes, pour l’épanouissement de vos âmes ! Vous allez prospérer dans l’eden pour le service éternel de Dieu.
9. Récitatif de basse
Trompettes, Violons I/II, Violes et Continuo
Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin,
erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verläßt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.
Ah, ce jour terrible de la fin du monde, jour du retentissement des trompettes, jour de l’ultime et formidable foudre, jour des paroles du jugement ! La rage des enfers ouvre la porte de mon esprit de fils du péché pour y éveiller le doute, la crainte et l’effroi. Pourtant un semblant de joie, une lueur de consolation s’élèvent en mon âme. Le Sauveur ne peut retenir la miséricorde que son cœur contient. Le secours de son bras ne m’abandonne pas. Alors je termine avec délices mon existence terrestre.
10. Air de basse
Trompettes, Violons I/II, Violes et Continuo
Seligster erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle.
Jour de réconfort et de béatitude, conduis-moi dans tes demeures ! Éclatez, retentissez, dernières foudres ! Que la terre et le ciel s’effondrent ! Jésus me conduira à la paix, dans le lieu où la joie abonde.
11. Choral
Violons I/II, Violes, Trompettes et Hautbois avec Soprani, Alti, Ténors et Continuo
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Lieht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum laß ich nicht.
Ce n’est pas au monde, ce n’est pas au ciel que mon âme aspire avec convoitise, c’est Jésus et sa lumière que je désire, Jésus qui m’a réconcilié avec Dieu, qui m’affranchit du tribunal suprême, je n’abandonnerai pas Jésus.
BWV 70a
Wachet! betet! betet! wachet!
Veillez ! priez ! priez ! veillez !
1. Chœur
(1) dans la BWV 70
Wachet! bethet! bethet! wachet!
Seyd bereit
Allezeit,
Biß der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet.
Veillez ! priez ! priez ! veillez ! Tenez-vous prêt à tout moment jusqu’à ce que le Seigneur des seigneurs mette une fin à ce monde !
2. Air d’alto
(3) dans la BWVV 70
Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen,
eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit!
Quand viendra donc le jour où nous quitterons l’Égypte de ce monde ? Ah, enfuyons-nous de Sodome avant que le feu ne nous assaille. Âmes, réveillez-vous de la sécurité dans laquelle vous sommeillez car, croyez-le bien, c’est l’ultime délai !
3. Air de soprano
(5) dans la BWVV 70
Laßt der Spötter Zungen schmähen,
es wird doch und muß geschehen,
Daß wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muß fest bestehen.
Laissez les langues des blasphémateurs lancer leurs invectives ; il n’en arrivera pas moins inéluctablement que nous verrons Jésus dans les nuées, dans les hauteurs célestes. La terre et les cieux peuvent disparaître, mais la parole du Christ subsistera à jamais.
4. Air de ténor
(8) dans la BWVV 70
Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.
Relevez la tête, et soyez confiants, vous les justes, pour l’épanouissement de vos âmes ! Vous allez prospérer dans l’eden pour le service éternel de Dieu.
5. Air de basse
(10) dans la BWVV 70
Seligster erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle.
Jour de réconfort et de béatitude, conduis-moi dans tes demeures ! Éclatez, retentissez, dernières foudres ! Que la terre et le ciel s’effondrent ! Jésus me conduira à la paix, dans le lieu où la joie abonde.
6. Choral :
(11) dans la BWVV 70
Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Licht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum laß ich nicht.
Ce n’est pas au monde, ce n’est pas au ciel que mon âme aspire avec convoitise, c’est Jésus et sa lumière que je désire, Jésus qui m’a réconcilié avec Dieu, qui m’affranchit du tribunal suprême, je n’abandonnerai pas Jésus.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes, Hautbois, Violons I/II, Violes, Violoncelle, Continuo (+ Basson)
Texte
BWV 70 : Livret de Salomo Franck 1717 :
1, 3, 5, 8,10 : Salomo Franck
7 : Strophe 10 du choral « Freu dich sehr, o meine Seele » texte de Christoph Demantius (1620) ; mélodie du choral « Freu dich sehr, o meine Seele » de Louis Bourgeois, mélodie dans le psautier de Genève du Psaume 42 “Ainsi que la biche rée” (1550), basée sur un chant profane “Ne l’oseray je dire” (vers1510).
11 : Strophe 5 du choral « Meinen Jesum laß’ ich nicht » texte de Christian Keymann 1658 ; mélodie du choral « Meinen Jesum laß ich nicht » d’Andreas Hammerschmidt (1658)
2,4,6,9 : poète inconnu.
BWV 70a :
Auteur du livret : Salomo Franck dans « Evangelishe Sonn-und-Fest-Tages-Andachten » 1717
1, 2, 3, 4, 5 : Salomo Franck
6 : Strophe 5 du choral « Meinen Jesum laß’ ich nicht » texte de Christian Keymann 1658 ; mélodie du choral « Meinen Jesum laß ich nicht » d’Andreas Hammerschmidt (1658)
Références :
BWV | 70,0 |
Titre | Wachet,betet,seid bereit allezeit |
ZK (classement chronologique) | 52 |
Date | 21 novembre 1723 |
Liturgie luthérienne | 26ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 34ème Dimanche / A ou Mercredi saint / Matthieu |
Evangile | Matthieu 25,31-46 Le jugement dernier |
AT ou épitre | 2 Pierre 3,3-13 |
Choral | Freu dich sehr, o meine Seele /Meinen Jesum, lass ich nicht |
Psaumes et cantiques | 24 |
Recueil Alleluia | 42A (nº7 de la cantate)/ 37/14 (nº11 de la cantate) |
KGB | 374 |
ERG | 30 |
BWV | 70,1 |
Titre | Wachet,betet,seid bereit allezeit |
ZK (classement chronologique) | |
Date | 6 décembre 1716 |
Liturgie luthérienne | 2ème dimanche de l’Avent |
Liturgie réformée | |
Evangile | Luc 21,25-36 La fin des temps |
AT ou épitre | Romains 15,4-13 |
Choral | Meinem Jesum lass ich nicht |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | 37/14 (nº6 de la cantate) |
KGB | |
ERG |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022