BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen
Ils viendront tous de Saba
1 . Chœur
Cors I/II, Flûtes à bec I/II, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Ils viendront tous de Saba, apportant l’or et l’encens et proclamant les louanges du Seigneur.
(Esaïe 60,6)
2. Choral
Flûtes à bec I/II à l’unisson, Hautbois da caccia I/II, Continuo
Die Kön’ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!
Ils sont venus, les rois de Saba, ils ont apporté l’or, l’encens et la myrrhe,
Alléluia !
3. Récitatif de basse
Continuo
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts edlers bringen kann.
Ce que le prophète Isaïe avait prédit s’est réalisé à Bethléem : Les Mages apparaissent devant la crèche pour adorer en Jésus leur roi. L’or, l’encens, la myrrhe sont les précieux présents qu’ils ont apportés à Bethléem afin d’honorer l’enfant Jésus reposant dans une étable. Jésus, quand je pense à ce que je dois faire, ne dois-je pas moi aussi me rendre en ce jour à ta crèche et me montrer pareillement reconnaissant ? Car ce jour est un jour de réjouissance puisque toi, le Prince de la Vie, tu deviens la lumière des païens et leur Sauveur. Mais que t’apporterai-je, roi du ciel ? Si mon cœur n’est pas trop méprisable, daigne l’accepter comme offrande, car je ne puis rien t’apporter de plus noble.
4. Air de basse
Hautbois da caccia I/II, Continuo
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!
L’or d’Ophir est trop vil ; Foin ! Foin des dons futiles tirés de la terre ! C’est votre cœur que Jésus désire recevoir. Offrez-le-lui, vous tous les chrétiens, au seuil de cette année nouvelle.
5. Récitatif de ténor
Continuo
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der erden;
Denn, hab ich dich, so muß
Des größten Reichtums Überfluß
Mir dermaleinst im Himmel werden.
Ne dédaigne pas, toi, lumière de mon âme, ce cœur que je t’apporte en toute humilité. Il renferme tant de choses qui sont les fruits de ton esprit. Voici mes dons : l’or de ma foi, l’encens de ma prière, la myrrhe de ma patience ; Qu’ils te soient constamment offerts en présents ; Mais si tu te donnes à moi en échange, tu feras de moi l’homme le plus riche de cette terre et, si tu deviens mon bien, les plus grands trésors me seront un jour donnés en surabondance au ciel.
6. Air de ténor
Hautbois da caccia I/II, Flûtes à bec I/II, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.
Accepte-moi comme ton bien ; Reçois comme cadeau, mon cœur ; Et que tout ce que je suis, dis, pense et fais ne serve plus qu’à te servir, toi mon Sauveur.
7. Choral
Continuo, instrumentation absente.
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes ende,
Wie du wohl weißt, daß meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.
Et maintenant, mon Dieu, je me remets en tes mains. Prends-moi et gardes moi jusqu’à mon dernier souffle ; Fais de moi ce que tu veux pour le plus grand bien de mon âme et pour l’élévation incessante de ta gloire en mon cœur.
À propos
Distribution
Soli : Ténor Basse ; Chœur : S A T B, Cors I/II, Flûtes à bec I/II, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu, peut-être Christian Weiss, Senior
1 : Esaïe 60,6 ;
2 : Strophe 4 Hymne « Puer natus », texte anonyme ou peut-être Johann Spangenberg (1543) ; Mélodie du choral : “Ein Kind geborn zu Bethlehem” (Puer natus in Bethlehem) anonyme (1439)
7 : Strophe 10 du choral « Ich hab in Gottes Herz und Sinn” texte de Paul Gerhardt (1647) ; mélodie du choral “Was mein Gott will, das g’scheh allzeit” de Claudin de Sermisy (1528)
Références :
BWV | 65,0 |
Titre | Sie werden aus Saba alle kommen |
ZK (classement chronologique) | 57 |
Date | dimanche, 6 janvier 1724 |
Liturgie luthérienne | Epiphanie |
Liturgie réformée | Epiphanie / A B C |
Evangile | Matthieu 2,1-12 Hérode et les mages |
AT ou épitre | Esaïe 60,1-6 |
Choral | Puer natus in Bethléem/ Was mein Gott will das gscheh allzeit |
Psaumes et cantiques | 261,363,399 |
Recueil Alleluia | 32/12 (nº2 de la cantate) 45/01–45/02–33/03 (nº7 de la cantate) |
KGB | 271 |
ERG | 386-669 |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022