BWV 65

Sie werden aus Saba alle kommen

Ils viendront tous de Saba

1 . Chœur

Cor I/II, Flutes à bec I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob verkündigen

Ils viendront tous de Saba, apportant l’or et l’encens et proclamant les louanges du Seigneur.

2. Choral

Flutes à bec I/II à l’unisson, Hautbois da caccia I/II, Continuo

Die Kön’ge aus Saba kamen dar,

Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,

Alleluja!

Ils sont venus, les rois de Saba, ils ont apporté l’or, l’encens et la myrrhe,

Alléluia !

3. Récitatif de basse

Continuo

Was dort Jesaias vorhergesehn,

Das ist zu Bethlehem geschehn.

Hier stellen sich die Weisen

Bei Jesu Krippe ein

Und wollen ihn als ihren König preisen.

Gold, Weihrauch, Myrrhen sind

Die köstlichen Geschenke,

Womit sie dieses Jesuskind

Zu Bethlehem im Stall beehren.

Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,

Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren

Und gleichfalls dankbar sein:

Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,

Da du, o Lebensfürst,

Das Licht der Heiden

Und ihr erlöser wirst.

Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?

Ist dir mein Herze nicht zuwenig,

So nimm es gnädig an,

Weil ich nichts edlers bringen kann.

Ce que le prophète Isaïe avait prédit s’est réalisé à Bethléem : Les Mages apparaissent devant la crèche pour adorer en Jésus leur roi. L’or, l’encens, la myrrhe sont les précieux présents qu’ils ont apportés à Bethléem afin d’honorer l’enfant Jésus reposant dans une étable. Jésus, quand je pense à ce que je dois faire, ne dois-je pas moi aussi me rendre en ce jour à ta crèche et me montrer pareillement reconnaissant ? Car ce jour est un jour de réjouissance puisque toi, le Prince de la Vie, tu deviens la lumière des païens et leur Sauveur. Mais que t’apporterai-je, roi du ciel ? Si mon cœur n’est pas trop méprisable, daigne l’accepter comme offrande, car je ne puis rien t’apporter de plus noble.

4. Air de basse

Hautbois da caccia I/II, Continuo

Gold aus Ophir ist zu schlecht,

Weg, nur weg mit eitlen Gaben,

Die ihr aus der Erde brecht!

Jesus will das Herze haben.

Schenke dies, o Christenschar,

Jesu zu dem neuen Jahr!

L’or d’Ophir est trop vil ; Foin ! Foin des dons futiles tirés de la terre ! C’est votre cœur que Jésus désire recevoir. Offrez-le-lui, vous tous les chrétiens, au seuil de cette année nouvelle.

5. Récitatif de ténor

Continuo

Verschmähe nicht,

Du, meiner Seele Licht,

Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;

es schließt ja solche Dinge

In sich zugleich mit ein,

Die deines Geistes Früchte sein.

Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,

Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,

Die sollst du, Jesu, für und für

Zum eigentum und zum Geschenke haben.

Gib aber dich auch selber mir,

So machst du mich zum Reichsten auf der erden;

Denn, hab ich dich, so muß

Des größten Reichtums Überfluß

Mir dermaleinst im Himmel werden.

Ne dédaigne pas, toi, lumière de mon âme, ce cœur que je t’apporte en toute humilité. Il renferme tant de choses qui sont les fruits de ton esprit. Voici mes dons : l’or de ma foi, l’encens de ma prière, la myrrhe de ma patience ; Qu’ils te soient constamment offerts en présents ; Mais si tu te donnes à moi en échange, tu feras de moi l’homme le plus riche de cette terre et, si tu deviens mon bien, les plus grands trésors me seront un jour donnés en surabondance au ciel.

6. Air de ténor

Hautbois da caccia I/II, Flutes à bec I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Nimm mich dir zu eigen hin,

Nimm mein Herze zum Geschenke.

Alles, alles, was ich bin,

Was ich rede, tu und denke,

Soll, mein Heiland, nur allein

Dir zum Dienst gewidmet sein.

Accepte-moi comme ton bien ; Reçois comme cadeau, mon cœur ; Et que tout ce que je suis, dis, pense et fais ne serve plus qu’à te servir, toi mon Sauveur.

7. Choral

Continuo, instrumentation absente.

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir

Getrost in deine Hände.

Nimm mich und mach es so mit mir

Bis an mein letztes ende,

Wie du wohl weißt, daß meinem Geist

Dadurch sein Nutz entstehe,

Und deine ehr je mehr und mehr

Sich in ihr selbst erhöhe.

Et maintenant, mon Dieu, je me remets en tes mains. Prends-moi et gardes moi jusqu’à mon dernier souffle ; Fais de moi ce que tu veux pour le plus grand bien de mon âme et pour l’élévation incessante de ta gloire en mon cœur.

À propos

Distribution

Soli : Ténor Basse ; Chœur : S A T B, Cor I/II, Flutes à bec I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

6 janvier 1724

Texte

Poète inconnu ; 1. Esaïe 60,6 ; 2 : Hymne “Puer natus” 1545 ; 7 : Paul Gerhardt 1647

Occasion liturgique

Épiphanie

Références :

Liturgie Luthérienne : Épiphanie

Liturgie Réformée : Epiphanie / A B C

Évangile : Matthieu 2,1-12 Hérode et les mages

AT ou EP: Esaïe 60,1-6

Choral: Puer natus in Bethléem / Was mein Gott will das gscheh allzeit

Tableau de concordance :