BWV 63

Christen, ätzet diesen Tag

Chrétiens, gravez ce jour

1 . Chœur

Trompettes I-IV, Timbales, Hautbois I-III, Basson, Violons I/II, Violes, Continuo

Christen, ätzet diesen Tag

In Metall und Marmorsteine!

Kommt und eilt mit mir zur Krippen

Und erweist mit frohen Lippen

euren Dank und eure Pflicht;

Denn der Strahl, so da einbricht,

Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

Chrétiens, gravez ce jour sur le métal et le marbre. Venez, accourez avec moi à la crèche et exprimez votre reconnaissance et votre attachement de vos lèvres joyeuses.  Car le rayon qui perce jusqu’ à nous vous indique le rayon de grâce.

2. Récitatif d’alto

Violons I/II, Violes, Continuo

O selger Tag! o ungemeines Heute,

An dem das Heil der Welt,

Der Schilo, den Gott schon im Paradies

Dem menschlichen Geschlecht verhieß,

Nunmehro sich vollkommen dargestellt

Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten

Des Satans zu erretten.

Du liebster Gott, was sind wir arme doch?

ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;

Und dennoch willst du uns nicht hassen;

Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,

eh muß die Gottheit sich bequemen,

Die menschliche Natur an sich zu nehmen

Und auf der erden

Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.

O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!

Oh jour béni ! oh jour merveilleux quand, le salut du monde, le héros que Dieu avait promis dès les origines à l’humanité s’est révélé pleinement à elle. Il cherche à délivrer Israël de sa captivité, de ses chaînes et de l’esclavage de Satan. Oh Dieu bien aimé ! Infortunés que nous sommes, nous le peuple déchu qui t’avons abandonné, tu ne nous punis pas de ta haine ; Avant que nous ne gisions à terre, écrasés par nos fautes, toi, qui es divin, tu devras accepter de te façonner à l’image de l’homme en naissant dans une bergerie Ici-bas sur la terre. Oh décision mystérieuse et bénie !

3. Air en duo de soprano et de basse

Hautbois solo, Continuo

Gott, du hast es wohl gefüget,

Was uns itzo widerfährt.

Drum laßt uns auf ihn stets trauen

Und auf seine Gnade bauen,

Denn er hat uns dies beschert,

Was uns ewig nun vergnüget.

Dieu c’est toi qui en as décidé ainsi de ce qui devait nous advenir maintenant. Ayons donc toujours confiance en lui et comptons sur sa grâce ; Car c’est lui qui nous a donné ce qui fera notre bonheur à tout jamais.

4. Récitatif de ténor

Continuo

So kehret sich nun heut

Das bange Leid,

Mit welchem Israel geängstet und beladen,

In lauter Heil und Gnaden.

Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,

Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,

Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.

Et voici que les souffrances endurées hier par Israël ont cédé le terrain au salut et à la grâce. Il est apparu, le lion de la famille de David, l’arc tendu et l’épée apprêtée pour assurer notre liberté.

5. Air en duo d’alto et de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Ruft und fleht den Himmel an,

Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,

Ihr sollt euch ob dem erfreuen,

Was Gott hat anheut getan!

Da uns seine Huld verpfleget

Und mit so viel Heil beleget,

Daß man nicht g’nug danken kann.

Appelez le ciel et implorez-le ! Venez, chrétiens, venez célébrer ce que Dieu a fait pour nous aujourd’hui. Venez pour vous en réjouir !  Comme il nous a accordé sa clémence et assuré pleinement notre salut, nous ne pourrons jamais lui en être assez reconnaissant.

6. Récitatif de basse

Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Basson, Continuo

Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,

Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!

Steigt fröhlich himmelan

Und danket Gott vor dies, was er getan!

Élevez-vous donc flammes ardentes de la prière et rassemblez-vous dans la ferveur et l’humilité !

Montez gaiement vers le ciel et louez Dieu pour ce qu’Il a fait !

7. Chœur

Trompettes I-IV, Timbales, Hautbois I-III, Basson, Violons I/II, Violes, Continuo

Höchster, schau in Gnaden an

Diese Glut gebückter Seelen!

Laß den Dank, den wir dir bringen,

Angenehme vor dir klingen,

Laß uns stets in Segen gehn,

Aber niemals nicht geschehn,

Daß uns der Satan möge quälen.

Toi le très -haut, accorde ta grâce à ces âmes inclinées et ardentes. Reçois avec bienveillance les louanges que nous t’apportons, donne-nous toujours ta bénédiction et ne permets jamais que Satan nous importune.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompette I-IV, Timbales, Hautbois I-III, Basson, Violon I/II, Viole, Continuo

Texte

vraisemblablement Johann Michael Heineccius

Références :

BWV 63,0
Titre Christen,ätzet diesen Tag
ZK (classement chronologique) 9
Date 25 décembre 1714
Liturgie luthérienne 1er jour de Noël
Liturgie réformée Nuit de Noël / A B C
Evangile Luc 2,1-14 Noël
AT ou épitre Esaïe 9,2-7
Choral
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB
ERG