BWV 63

Christen, ätzet diesen Tag

Chrétiens, gravez ce jour

1 . Chœur

Trompettes I-IV, Timbales, Hautbois I-III, Basson, Violons I/II, Violes, Continuo

Christen, ätzet diesen Tag

In Metall und Marmorsteine!

Kommt und eilt mit mir zur Krippen

Und erweist mit frohen Lippen

euren Dank und eure Pflicht;

Denn der Strahl, so da einbricht,

Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

Chrétiens, gravez ce jour sur le métal et le marbre. Venez, accourez avec moi à la crèche et exprimez votre reconnaissance et votre attachement de vos lèvres joyeuses.  Car le rayon qui perce jusqu’ à nous vous indique le rayon de grâce.

2. Récitatif d’alto

Violons I/II, Violes, Continuo

O selger Tag! o ungemeines Heute,

An dem das Heil der Welt,

Der Schilo, den Gott schon im Paradies

Dem menschlichen Geschlecht verhieß,

Nunmehro sich vollkommen dargestellt

Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten

Des Satans zu erretten.

Du liebster Gott, was sind wir arme doch?

ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;

Und dennoch willst du uns nicht hassen;

Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,

eh muß die Gottheit sich bequemen,

Die menschliche Natur an sich zu nehmen

Und auf der erden

Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.

O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!

Oh jour béni ! oh jour merveilleux quand, le salut du monde, le héros que Dieu avait promis dès les origines à l’humanité s’est révélé pleinement à elle. Il cherche à délivrer Israël de sa captivité, de ses chaînes et de l’esclavage de Satan. Oh Dieu bien aimé ! Infortunés que nous sommes, nous le peuple déchu qui t’avons abandonné, tu ne nous punis pas de ta haine ; Avant que nous ne gisions à terre, écrasés par nos fautes, toi, qui es divin, tu devras accepter de te façonner à l’image de l’homme en naissant dans une bergerie Ici-bas sur la terre. Oh décision mystérieuse et bénie !

3. Air en duo de soprano et de basse

Hautbois solo, Continuo

Gott, du hast es wohl gefüget,

Was uns itzo widerfährt.

Drum laßt uns auf ihn stets trauen

Und auf seine Gnade bauen,

Denn er hat uns dies beschert,

Was uns ewig nun vergnüget.

Dieu c’est toi qui en as décidé ainsi de ce qui devait nous advenir maintenant. Ayons donc toujours confiance en lui et comptons sur sa grâce ; Car c’est lui qui nous a donné ce qui fera notre bonheur à tout jamais.

4. Récitatif de ténor

Continuo

So kehret sich nun heut

Das bange Leid,

Mit welchem Israel geängstet und beladen,

In lauter Heil und Gnaden.

Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,

Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,

Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.

Et voici que les souffrances endurées hier par Israël ont cédé le terrain au salut et à la grâce. Il est apparu, le lion de la famille de David, l’arc tendu et l’épée apprêtée pour assurer notre liberté.

5. Air en duo d’alto et de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Ruft und fleht den Himmel an,

Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,

Ihr sollt euch ob dem erfreuen,

Was Gott hat anheut getan!

Da uns seine Huld verpfleget

Und mit so viel Heil beleget,

Daß man nicht g’nug danken kann.

Appelez le ciel et implorez-le ! Venez, chrétiens, venez célébrer ce que Dieu a fait pour nous aujourd’hui. Venez pour vous en réjouir !  Comme il nous a accordé sa clémence et assuré pleinement notre salut, nous ne pourrons jamais lui en être assez reconnaissant.

6. Récitatif de basse

Hautbois I-III, Violons I/II, Violes, Basson, Continuo

Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,

Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!

Steigt fröhlich himmelan

Und danket Gott vor dies, was er getan!

Élevez-vous donc flammes ardentes de la prière et rassemblez-vous dans la ferveur et l’humilité !

Montez gaiement vers le ciel et louez Dieu pour ce qu’Il a fait !

7. Chœur

Trompettes I-IV, Timbales, Hautbois I-III, Basson, Violons I/II, Violes, Continuo

Höchster, schau in Gnaden an

Diese Glut gebückter Seelen!

Laß den Dank, den wir dir bringen,

Angenehme vor dir klingen,

Laß uns stets in Segen gehn,

Aber niemals nicht geschehn,

Daß uns der Satan möge quälen.

Toi le très -haut, accorde ta grâce à ces âmes inclinées et ardentes. Reçois avec bienveillance les louanges que nous t’apportons, donne-nous toujours ta bénédiction et ne permets jamais que Satan nous importune.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompette I-IV, Timbales, Hautbois I-III, Basson, Violon I/II, Viole, Continuo

Texte

vraisemblablement Johann Michael Heineccius

Références :

BWV 63,0
Titre Christen,ätzet diesen Tag
ZK (classement chronologique) 9
Date 25 décembre 1714
Liturgie luthérienne 1er jour de Noël
Liturgie réformée Nuit de Noël / A B C
AT

Esaïe 9,2-6

2Tu as fait abonder leur allégresse, tu as fait grandir leur joie. Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on jubile au partage du butin. 3Car le joug qui pesait sur lui, le bâton à son épaule, le gourdin de son chef de corvée, tu les as brisés comme au jour de Madiân. 4Tout brodequin dont le  iétinement ébranle le sol et tout manteau roulé dans le sang deviennent bons à brûler, proie du feu. 5Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné. La souveraineté est sur ses épaules. On proclame son nom : « Merveilleux – Conseiller, Dieu – Fort, Père à jamais, Prince de la paix. » 6Il y aura une souveraineté étendue et une paix sans fin pour le trône de David et pour sa royauté, qu’il établira et affermira sur le droit et la justice dès maintenant et pour toujours – l’ardeur du SEIGNEUR de l’univers fera cela.

Épître

Tite 2 : 11-14

11Car elle s’est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes. 12Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux désirs de ce monde, pour que nous vivions dans le temps présent avec réserve, justice et piété, 13en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ. 14Il s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne, qui soit plein d’ardeur pour les belles œuvres.

Évangile

Luc 2,1-14 Noël

1Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier. 2Ce premier recensement eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de Syrie. 3Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville ; 4Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s’appelle Bethléem en Judée, parce qu’il était de la famille et de la descendance de David, 5pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.6Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva ; 7elle accoucha de son fils premier-né, l’emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle d’hôtes. 8Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. 9Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte. 10L’ange leur dit : « Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : 11Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur ; 12et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. » 13Tout à coup il y eut avec l’ange l’armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait : 14« Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés. »

Choral  
Psaumes et cantiques  
Recueil Alleluia  
KGB  
ERG