BWV 62

Nun komm, der Heiden Heiland II

Viens maintenant, Sauveur des païens II

1 . Chœur

Cor avec Soprani, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continu

Strophe 1

 

Nun komm, der Heiden Heiland,

Der Jungfrauen Kind erkannt,

Des sich wundert alle Welt,

Gott solch Geburt ihm bestellt.

Viens maintenant, Sauveur des païens, enfant de la Vierge reconnu, tel que le monde entier s’étonne que Dieu lui envoie pareille naissance.

2. Air de ténor

Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Strophes 2 et 3

Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:

Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.

Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,

Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,

O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

Émerveillez-vous, humains, de ce grand mystère : Le plus puissant des souverains apparaît sur la terre. Voici que les trésors du ciel s’entrouvrent, voici qu’une manne divine nous est distribuée et miracle : la chasteté n’est pas entachée.

3. Récitatif de basse

Continuo

Strophes 4 et 5

So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron

Sein eingeborner Sohn.

Der Held aus Juda bricht herein,

Den Weg mit Freudigkeit zu laufen

Und uns Gefallne zu erkaufen.

O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!

Ainsi le Fils issu de Dieu descend de la gloire et du trône de Dieu. Le héros de Judée fait irruption, prêt à faire joyeusement son chemin et à nous procurer ses bienfaits.

Ô lumineux éclat, ô merveilleuse clarté bénie !

4. Air de basse

Violons I/II, Violes à l’unisson, Continuo

Strophe 6

Streite, siege, starker Held!

Sei vor uns im Fleische kräftig!

Sei geschäftig,

Das Vermögen in uns Schwachen

Stark zu machen!

Combats et remporte la victoire, valeureux héros !

Sois puissant pour nous dans ton incarnation.

Sois attentif pour renforcer nos capacités dans notre faiblesse.

5. Récitatif duo de soprano et d’alto

Violons I/II, Violes, Continuo

Strophe 7

Wir ehren diese Herrlichkeit

Und nahen nun zu deiner Krippen

Und preisen mit erfreuten Lippen,

Was du uns zubereit’;

Die Dunkelheit verstört’ uns nicht

Und sahen dein unendlich Licht.

Nous rendons gloire à ta majesté, nous nous approchons maintenant de ta crèche et te louons par nos lèvres joyeuses. Ce que tu as préparé pour nous l’obscurité ne peut nous le cacher et nous voyons ta lumière infinie.

6. Choral

Cor et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo

Strophe 8

Lob sei Gott, dem Vater, g’ton,

Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn,

Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,

Immer und in ewigkeit!

Loué soit Dieu, le Père, loué soit Dieu, son Fils unique, loué soit Dieu, le Saint-Esprit, pour toujours et pour l’éternité !

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cor, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo (+ Violons)

Texte

Cantate choral : Texte de Martin Luther (1524), basé sur l’hymne latin de Saint-Ambroise « Veni, redemptor gentium » Mélodie : Anonyme

1 : Strophe 1

2 : Strophes 2 et 3 adaptées

3 : Strophes 4 et 5 adaptées

4 : Strophe 6 adaptée

5 : Strophe 7 adaptée

6 : Strophe 8

Références :

BWV 62,0
Titre Nun komm der Heiden Heiland II
ZK (classement chronologique) 100
Date Dimanche, 3. décembre 1724
Liturgie luthérienne 1er dimanche de l’Avent
Liturgie réformée Rameaux / A ou soir Rameaux / Matthieu ou soir Avent 1
AT

Psaume 24

1Psaume. De David. Au SEIGNEUR, la terre et ses richesses, le monde et ses habitants !2C’est lui qui l’a fondée sur les mers et la tient stable sur les flots. 3Qui gravira la montagne du SEIGNEUR ? Qui se tiendra dans son saint lieu ? 4– L’homme aux mains innocentes et au cœur pur, qui ne tend pas vers le mal et ne jure pas pour tromper. 5Il obtient du SEIGNEUR la bénédiction, et de son Dieu sauveur la justice. 6Telle est la race de ceux qui le cherchent, qui recherchent ta face : c’est Jacob ! -Pause- 7Portes, levez la tête ! élevez-vous, portails antiques ! qu’il entre, le roi de gloire ! 8– Qui est le roi de gloire ? – Le SEIGNEUR, fort et vaillant, le SEIGNEUR, vaillant à la guerre.9Portes, levez la tête ! levez-la, portails antiques ! qu’il entre, le roi de gloire ! 10– Qui est-il, ce roi de gloire ? – Le SEIGNEUR de l’univers, c’est lui le roi de gloire.

Épître

Romains 13,11-14

11D’autant que vous savez en quel temps nous sommes : voici l’heure de sortir de votre sommeil ; aujourd’hui, en effet, le salut est plus près de nous qu’au moment où nous avons cru. 12La nuit est avancée, le jour est tout proche. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. 13Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans coucheries ni débauches, sans querelles ni jalousies. 14Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises.

Évangile

Matthieu 21,1-9 Rameaux

1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples 2en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-la et amenez-les-moi. 3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”, et il les laissera aller tout de suite. » 4Cela est arrivé pour que s’accomplisse ce qu’a dit le prophète : 5Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. 6Les disciples s’en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit, 7ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. 8Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route ; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. 9Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

Choral Nun komm der heiden Heiland
Psaumes et cantiques 245
Recueil Alleluia 31/03 (nº 1 et 6 de la cantate)
KGB 109
ERG 358