BWV 58

Ach Gott, wie manches Herzeleid II

(Dialogus)

Ah ! Dieu, quelles afflictions II

(Dialogue)

1 . Duo : choral à la soprano et arioso de basse

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo

Sopran:

Ach Gott, wie manches Herzeleid…

 

Bass:

Nur Geduld, Geduld, mein Herze,

 

Sopran:

 …begegnet mir zu dieser Zeit!

 

Bass:

…Es ist eine böse Zeit!

 

Sopran:

Der schmale Weg ist Trübsals voll,

 

Bass:

Doch der Gang zur Seligkeit

 

Sopran:

Den ich zum Himmel wandern soll.

 

Bass:

…. führt zur Freude nach dem Schmerze.

 

Soprano :

Ah ! Dieu, quelles afflictions

 

Basse :

Patience, patience, mon cœur

 

Soprano :

 …m’accompagnent en ce moment !

 

Basse :

…. ce n’est qu’un mauvais moment.

 

Soprano :

Le chemin étroit que je dois prendre

 

Basse :

Sur le chemin de la félicité

 

Soprano :

 …pour le ciel est plein d’embûches !

 

Basse :

…la joie vient toujours après la peine.

2. Récitatif de basse

Continuo

Verfolgt dich gleich die arge Welt,

So hast du dennoch Gott zum Freunde,

Der wider deine Feinde

Dir stets den Rücken hält.

Und wenn der wütende Herodes

Das Urteil eines schmähen Todes

Gleich über unsern Heiland fällt,

So kommt ein Engel in der Nacht,

Der lässet Joseph träumen,

Daß er dem Würger soll entfliehen

Und nach Ägypten ziehen.

Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.

Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,

Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,

So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.

Même si le monde mauvais te persécute, tu gardes toujours Dieu pour ami. Il te prend sur son dos face à tes ennemis. Et au jour où le jugement du coléreux Hérode condamne à une mort infâme notre Sauveur, un ange arrive dans la nuit, il apparaît en songe à Joseph qui comprend qu’il doit fuir en Égypte pour échapper au bourreau. Dieu a une parole qui doit te redonner confiance quand il dit : les montagnes peuvent s’écrouler et les collines chanceler, les flots peuvent vouloir t’engloutir, mon alliance de paix avec toi ne cessera, ni ne changera jamais. (Esaïe 54,10)

3. Air de soprano

Violon solo, Continuo

Ich bin vergnügt in meinem Leiden,

Denn Gott ist meine Zuversicht.

Ich habe sichern Brief und Siegel,

Und dieses ist der feste Riegel,

Den bricht die Hölle selber nicht.

Je suis satisfait dans mes souffrances car Dieu est mon assurance. J’ai une lettre et un sceau qui me l’assurent ; C’est une solide protection que l’enfer même ne peut briser.

4. Récitatif de soprano

Continuo

Kann es die Welt nicht lassen,

Mich zu verfolgen und zu hassen,

So weist mir Gottes Hand

Ein andres Land.

Ach! könnt es heute noch geschehen,

Daß ich mein Eden möchte sehen!

Si le monde ne peut s’empêcher de me persécuter et de me haïr, alors la main de Dieu m’indiquera un autre pays. Ah, puissé-je dès aujourd’hui encore découvrir mon Eden !

5. Choral à la soprano et Air de basse

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo

Sopran:

Ich hab für mir ein schwere Reis

 

Bass:

Nur getrost, getrost, ihr Herzen,

 

Sopran :

…zu dir ins Himmels Paradeis,

 

Bass:

…hier ist Angst, dort Herrlichkeit!

 

Sopran :

Da ist mein rechtes Vaterland,

 

Bass:

Und die Freude jener Zeit

 

Sopran:

… daran du dein Blut hast gewandt.

 

Bass:

…überwieget alle Schmerzen.

Soprano :

J’ai encore un difficile voyage

 

Basse :

Courage, courage, vous les cœurs

 

Soprano :

 …pour arriver à toi au paradis céleste,

 

Basse :

… Ici est la peur, là-bas la magnificence

 

Soprano :

Là est ma véritable patrie

 

Basse :

Et la joie à ce moment là

 

Soprano :

…pour laquelle tu as répandu ton sang.

 

Basse :

…l’emportera sur toutes les douleurs.

À propos

Distribution

Soli : Soprano et Basse, Hautbois I/II, Taille, Violons solo, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Livret de Christoph Birkmann

1 : Strophe 1 du choral «Ach Gott, wie manches Herzeleid » texte de  Martin Moller 1587 ; mélodie du choral « Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht II » anonyme vers 1455.

2-4 : Christoph Birkmann

5 : Strophe 2 du choral « O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht » texte de Martin Behm 1610 ; mélodie du choral « Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht II » anonyme vers 1455.

Références :

BWV 58,0
Titre Ach Gott, wie manches Herzeleid
ZK (classement chronologique) 161
Date 5 janvier 1727
Liturgie luthérienne Circoncision
Liturgie réformée Dimanche après Noël /B
AT

Lam 3 : 22-33

22Les bontés du SEIGNEUR ! C’est qu’elles ne sont pas finies ! C’est que ses tendresses ne sont pas achevées ! 23Elles sont neuves tous les matins. Grande est ta fidélité ! 24Ma part, c’est le SEIGNEUR, me dis-je ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. Teth 25Il est bon, le SEIGNEUR, pour qui l’attend, pour celui qui le cherche ; 26il est bon d’espérer en silence le salut du SEIGNEUR ; 27il est bon pour l’homme de porter le joug dans sa jeunesse. Yod 28Il doit s’asseoir à l’écart et se taire quand le SEIGNEUR le lui impose ; 29mettre sa bouche dans la poussière – il y a peut-être de l’espoir ! – 30tendre la joue à qui le frappe ; être saturé d’insultes. Kaf 31Car le Seigneur ne rejettera pas pour toujours ; 32car s’il afflige, il est plein de tendresse, selon sa grande bonté ; 33car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie et qu’il afflige les humains.

Épître

1 Pierre 4,12-19

12Bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal. 13Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. 14Si l’on vous outrage pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. 15Que nul d’entre vous n’ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou comme se mêlant des affaires d’autrui, 16mais si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, qu’il glorifie plutôt Dieu de porter ce nom. 17C’est le moment, en effet, où le jugement commence par la maison de Dieu ; or, s’il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l’Evangile de Dieu ? 18Et si le juste est sauvé à grand-peine, qu’adviendra-t-il de l’impie et du pécheur ?19Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme au fidèle Créateur, en faisant le bien.

Évangile

Matthieu 2,13-23 Fuite en Égypte

13Après leur départ, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte ; restes-y jusqu’à nouvel ordre, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. » 14Joseph se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte. 15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.16Alors Hérode, se voyant joué par les mages, entra dans une grande fureur et envoya tuer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants jusqu’à deux ans, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages. 17Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : 18Une voix dans Rama s’est fait entendre, des pleurs et une longue plainte : c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.19Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, 20et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d’Israël ; en effet, ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. » 21Joseph se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra dans la terre d’Israël. 22Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre ; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée23et vint habiter une ville appelée Nazareth, pour que s’accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazôréen.

Choral Ach, Gott. Wie manches Herzeleid
Psaumes et cantiques  
Recueil Alleluia 46/03 modifié
KGB  
ERG