BWV 49

Ich geh und suche mit Verlangen -Dialogus-

Je m’en vais plein de ferveur à ta recherche- dialogue-

1 . Sinfonia

Hautbois d’amour, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

2. Air de basse

Orgue obligé, Continuo

Ich geh und suche mit Verlangen

Dich, meine Taube, schönste Braut.

Sag an, wo bist du hingegangen,

Daß dich mein Auge nicht mehr schaut?

Je m’en vais plein de ferveur à ta recherche, ô ma colombe, ô fiancée magnifique. Dis-moi donc où tu es allée pour que mes yeux ne te voient plus ?

3. Récitatif et arioso de soprano et basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Jesus (Bass), Seele (Soprano)

 

Baß:

Mein Mahl ist zubereit’

Und meine Hochzeittafel fertig,

Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.

 

Sopran :

Mein Jesus redt von mir ;

O Stimme, welche mich erfreut!

 

Baß:

Ich geh und suche mit Verlangen

Dich, meine Taube, schönste Braut.

 

Sopran :

Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.

 

Baß:

Komm schönste, komm

 

Sopran:

Komm schönster, komm

 

Beide:

und laß dich küssen

 

Baß:

Du sollst mein fettes Mahl genießen.

 

Sopran:

Laß mich dein fettes Mahl genießen

 

Baß:

Komm, liebe Braut und eile nun,

 

Sopran:

Mein Bräutigam ich eile nun

 

Beide :

Die Hochzeitkleider anzutun.

Jésus (Basse), Âme (Soprano)

 

Basse :

Mon repas solennel est préparé et mon banquet de noces est prêt, seule ma fiancée n’est point encore apparue.

 

Soprano :

C’est de moi que parle mon Seigneur Jésus ; Cette voix m’emplit d’allégresse !

 

Basse :

Je m’en vais plein de ferveur à ta recherche, Ô ma colombe, ô fiancée magnifique.

 

Soprano :

O mon fiancé, je tombe à tes pieds.

 

Basse :

Viens, ma toute belle, viens !

 

Soprano :

Viens toi le plus beau, viens !

 

Ensemble :

Et laisse-toi embrasser !

 

Basse :

Je veux que tu te réjouisses de mon festin.

 

Soprano :

Laisse-moi me réjouir de ton festin.

 

Basse :

Viens donc, ma bien-aimée et hâte-toi !

 

Soprano :

Ô mon aimé ! Je me hâte !

 

Ensemble :

de revêtir les habits du mariage

4. Air de soprano

Hautbois d’amour, Violoncelle piccolo, Continuo

Ich bin herrlich, ich bin schön,

Meinen Heilands zu entzünden.

Seines Heils Gerechtigkeit

Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;

Und damit will ich bestehn,

Wenn ich werd im Himmel gehn.

Je suis resplendissante et si belle pour séduire mon Sauveur. Sa sainte justice est ma parure et ma robe de mariage ; Et je veux en être habillée lorsque j’irai au ciel.

5. Récitatif de soprano et de basse (Dialogue)

Continuo

Seele (S), Jesus (B)

 

Sopran:

Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.

 

Baß:

So bleibt mein Herze dir gewogen,

So will ich mich mit dir

In Ewigkeit vertrauen und verloben.

 

Sopran:

Wie wohl ist mir!

Der Himmel ist mir aufgehoben:

Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,

Daß das gefallene Geschlechte

Im Himmelssaal

Bei dem Erlösungsmahl

Zu Gaste möge sein,

Hier komm ich, Jesu, laß mich ein!

 

Baß:

Sei bis in Tod getreu,

So leg ich dir die Lebenskrone bei.

 Âme (Soprano), Jésus (Basse)

 

Soprano :

C’est ma foi qui m’a habillée.

 

Basse :

Aussi mon cœur demeure-t-il bienveillant envers toi ; Voilà pourquoi je veux pour l’éternité me fier et me fiancer à toi.

 

Soprano : 

Quel bonheur que le mien !  Le ciel m’est assuré : C’est le roi en personne qui appelle et envoie ses serviteurs pour inviter la génération déchue au repas du Royaume, dans la salle céleste.  Me voici donc, Jésus, laisse-moi entrer !

 

 

 

 

Basse :

Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.

6. Air de basse et choral à la soprano

Hautbois d’amour et Violons I à l’unisson, Violons II, Violes, Orgue obligé, Continuo

 

Jesus (Bass), Seele (Sopran)

 

Bass:  

Dich hab ich je und je geliebet,

 

Sopran:

Wie bin ich doch so herzlich froh,

Daß mein Schatz ist das A und O,

Der Anfang und das Ende.

 

Bass:

Und darum zieh ich dich zu mir.

 

Sopran:

Er wird mich doch zu seinem Preis

Aufnehmen in das Paradeis;

Des klopf ich in die Hände.

 

Bass:  

Ich komme bald,

 

Sopran:

Amen! Amen!

 

Bass: 

Ich stehe vor der Tür,

 

Sopran:

Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!

 

Bass:

Mach auf, mein Aufenthalt!

 

Sopran:

Deiner wart ich mit Verlangen.

 

Bass: 

Dich hab ich je und je geliebet,

Und darum zieh ich dich zu mir.

Jésus (Basse), Âme (Soprano)

 

Basse :

Je t’aime d’un amour éternel,

 

Soprano :

Mais comme je suis profondément heureuse que mon trésor bien-aimé soit l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin.

 

Basse :

Et c’est pourquoi je te fais venir a moi.

 

Soprano :

Il me conduira par sa gloire au Paradis. J’applaudis des deux mains.

 

 

Basse :

Bientôt je vais venir,

 

Soprano :

Amen ! Amen !

 

Basse :

Je me tiens à la porte,

 

Soprano :

Viens, couronne de joie, n’attends plus !

 

 

Basse :

Ouvre, que je séjourne chez toi !

 

Soprano :

Je t’attends, pleine d’impatience.

 

Basse :

Je t’aime d’un amour éternel et c’est pourquoi je te fais venir à moi.

À propos

Distribution

Soli : S B, Hautbois d’amour, Violoncelle piccolo, Violons I/II, Violes, Continuo (Orgue obligé)

Texte

Cantate pour solistes

Livret de Christoph Birkmann

2-5 : Christoph Birkmann

6 :  d’après Jérémie 31: 3 et Apocalypse 3: 20 paroles de la basse et pour la soprano :  Strophe 7 du choral «Wie schön leuchtet der Morgenster »  texte de Philipp Nicolai (1597; publié en 1599), basé sur le psaume 45 ; mélpdie du choral « Wie schön leuchtet der Morgenstern » de Philipp Nicolai (1599), d’après  Strasbourg 1538.

 

Références :

BWV 49,0 https://www.bach-cantatas.com/BWV49.htm
Titre Ich geh und suche mit Verlangen
ZK (classement chronologique) 157
Date Dimanche, 3. novembre 1726
Liturgie luthérienne 20ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée Lundi saint / Matthieu ou 24ème Dimanche / C
AT

2 Rois 2 : 6-18

6Elie lui dit : « Reste ici, je t’en prie, car le Seigneur m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je ne te quitterai pas ! » Et ils s’en allèrent tous deux.7Cinquante d’entre les fils de prophètes allèrent se placer en face du Jourdain, à distance d’Elie et d’Élisée qui s’arrêtèrent tous deux près du fleuve. 8Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se séparèrent. Ils passèrent tous deux à pied sec. 9Comme ils passaient, Elie dit à Élisée : « Demande ce que je dois faire pour toi avant d’être enlevé loin de toi ! » Élisée répondit : « Que vienne sur moi, je t’en prie, une double part de ton esprit ! » 10Il dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé loin de toi, alors il en sera ainsi pour toi, sinon cela ne sera pas. »11Tandis qu’ils poursuivaient leur route tout en parlant, voici qu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre ; Elie monta au ciel dans la tempête. 12Quant à Élisée, il voyait et criait : « Mon père ! Mon père ! Chars et cavalerie d’Israël ! » Puis il cessa de le voir. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux. 13Il ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Elie, revint vers le Jourdain et s’arrêta sur la rive. 14Il enleva le manteau qui était tombé des épaules d’Elie et en frappa les eaux en disant : « Où est le SEIGNEUR, le Dieu d’Elie ? » Lui aussi frappa les eaux : elles se séparèrent et Élisée passa.15Les fils de prophètes, ceux de Jéricho, qui l’avaient vu d’en face, dirent : « L’esprit d’Elie repose sur Élisée. » Ils vinrent à sa rencontre, se prosternèrent devant lui jusqu’à terre 16et lui dirent : « Avec tes serviteurs il y a cinquante hommes, des guerriers. Permets qu’ils aillent à la recherche de ton maître. Peut-être que l’esprit du SEIGNEUR l’a emporté et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. » Il dit : « N’envoyez personne ! » 17Mais ils l’importunèrent tellement qu’il finit par dire : « Envoyez-les donc ! » Ils envoyèrent les cinquante hommes qui cherchèrent Elie durant trois jours sans le trouver. 18Ils revinrent vers Élisée qui était resté à Jéricho et qui leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ! »

Épître

Éphésiens 5,15-21

15Soyez vraiment attentifs à votre manière de vivre : ne vous montrez pas insensés, mais soyez des hommes sensés, 16qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais. 17Ne soyez donc pas inintelligents, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. 18Ne vous enivrez pas de vin, il mène à la perdition, mais soyez remplis de l’Esprit. 19Dites ensemble des psaumes, des hymnes et des chants inspirés ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cœur. 20En tout temps, à tout sujet, rendez grâce à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.21Vous qui craignez le Christ, soumettez-vous les uns aux autres ;

Évangile

Matthieu 22,1-14 Parabole des invités

1Et Jésus se remit à leur parler en paraboles : 2« Il en va du Royaume des cieux comme d’un roi qui fit un festin de noces pour son fils. 3Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir. 4Il envoya encore d’autres serviteurs chargés de dire aux invités : “Voici, j’ai apprêté mon banquet ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.” 5Mais eux, sans en tenir compte, s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ; 6les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. 7Le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville. 8Alors il dit à ses serviteurs : “La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes. 9Allez donc aux places d’où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez.” 10Ces serviteurs s’en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives. 11Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce. 12“Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce ?” Celui-ci resta muet. 13Alors le roi dit aux servants : “Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.” 14Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus. »

Choral Wie schön leuchtet den Morgenstern
Psaumes et cantiques 206-272
Recueil Alleluia 32/1432/1523/0244/04 (nº6 de la cantate)
KGB 255
ERG 653