BWV 48

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen ?

Misérable que je suis, qui me délivrera ?

1 . Chœur

Trompettes, Hautbois I/II à l’unisson, Violons I/II, Violes, Continuo

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?

Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?

2. Récitatif d’alto

Violons I/II, Violes, Continuo

O Schmerz, o Elend, so mich trifft,

Indem der Sünden Gift

Bei mir in Brust und Adern wütet:

Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,

Der Leib muß seine Plagen

Bis zu dem Grabe mit sich tragen.

Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,

Damit sie angestecket;

Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,

Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,

So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.

Ô souffrance, ô détresse accablantes, tandis que le poison des péchés fait ses ravages dans ma poitrine et dans mes veines ; Le monde m’apparaît tel un hospice et une maison mortuaire, le corps doit porter le fardeau de ses plaies jusqu’à la tombe. Cependant c’est l’âme que corrompt le plus violent poison dont elle est infectée ; Voilà pourquoi la souffrance lui arrache un soupir de ferveur lorsque le calice de la croix lui dispense son amère saveur.

3. Choral

Trompettes et Hautbois I/II et Violons I avec Soprano, Violons II avec Alto, Violes avec ténors, Continuo

Solls ja so sein,

Daß Straf und Pein

Auf Sünde folgen müssen,

So fahr hie fort

Und schone dort

Und laß mich hie wohl büßen.

Puisqu’il doit en être ainsi, que le châtiment et les tourments succèdent inéluctablement aux péchés, quitte donc ce monde et laisse-moi me parfaire en faisant vraie pénitence ici-bas.

4. Air d’alto

Hautbois solo, Continuo

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,

Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!

Nur schone der Seele und mache sie rein,

Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

Allez, anéantis donc la Sodome et tous ses pécheurs, si telle est ta volonté ! Mais embellis mon âme et purifie-la afin qu’elle paraisse devant toi comme Sion, ta ville sainte.

5. Récitatif de ténor

Continuo

Hier aber tut des Heilands Hand

Auch unter denen Toten Wunder.

Scheint deine Seele gleich erstorben,

Der Leib geschwächt und ganz verdorben,

Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:

Er weiß im geistlich Schwachen

Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

Mais ici-bas, la main de notre Sauveur fait miracle même parmi les morts. Même quand ton âme parait éteinte, que ton corps amoindri dépérit, la puissance de Jésus se révèle déjà : Il sait face à nos faiblesses spirituelles guérir le corps et revigorer l’âme.

6. Air de ténor

Violons I et Hautbois à l’unisson, Violons II, Violes, Continuo

 

Vergibt mir Jesus meine Sünden,

So wird mir Leib und Seele gesund.

Er kann die Toten lebend machen

Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,

Er hält den längst geschloßnen Bund,

Daß wir im Glauben Hilfe enden.

Si Jésus me pardonne mes péchés, mon corps et mon âme retrouveront la santé. Il peut rendre les morts à la vie et accomplir sa puissance parmi les faibles. Il maintient l’alliance depuis si longtemps contractée, afin que nous trouvions secours dans la foi.

7. Choral

Trompettes et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Continuo

Herr Jesu Christ, einiger Trost,

Zu dir will ich mich wenden;

Mein Herzleid ist dir wohl bewußt,

Du kannst und wirst es enden.

In deinen Willen seis gestellt,

Mach’s, lieber Gott, wie dir’s gefällt:

Dein bleib und will ich bleiben.

Seigneur Jésus Christ, ô mon seul réconfort, je me tourne vers toi ; Tu connais tellement bien ma misère, tu peux y mettre un terme, oui, tu y mettras fin. Fais mon Dieu comme il te plait ; Tien je suis et tien je veux demeurer.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes, Hautbois solo, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu ;

1 : Romains 7,24 ;

3 : Strophe 4 du choral : « Ach Gott und Herr” Texte de Martin Rutilius 1607 ou Johann Major (1613) ; Mélodie : anonyme

7 : Strophe 12 du choral « Herr Jesu Christ ich schreie zu dir » texte : anonyme ; mélodie : choral « Herr Jesu Christ, du höchstes Gut » de Bartholomäus Ringwaldt (?)

Références :

BWV 48,0
Titre Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen
ZK (classement chronologique) 46
Date Dimanche, 3. octobre 1723
Liturgie luthérienne 19ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 7ème Dimanche / B (Parallèle de Marc)
AT

Psaume 37 : 25-40

25J’ai été jeune et j’ai vieilli sans jamais voir un juste abandonné, ni ses descendants mendier leur pain. 26Tous les jours, le juste a pitié, il prête, et sa descendance est une bénédiction. Samek 27Evite le mal, agis bien, et tu auras toujours une demeure, 28car le SEIGNEUR aime le droit, il n’abandonne pas ses fidèles. Aïn Il les garde toujours, mais la descendance des impies est arrachée. 29Les justes posséderont le pays, ils y demeureront toujours. 30La bouche du juste répète la sagesse, et sa langue énonce le droit. 31La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne fléchiront point. Çadé 32Les impies guettent le juste et cherchent à le faire mourir ; 33Mais à leurs mains, le SEIGNEUR ne l’abandonne pas ; il ne le laisse pas condamner s’il est jugé. Qof 34Attends le SEIGNEUR et garde son chemin ; il t’érigera en possesseur du pays, et tu verras les impies arrachés. Resh 35J’ai vu l’impie abuser de sa force et se déployer comme une plante vivace. 36Mais il a passé : il n’est plus ; je l’ai cherché, il était introuvable. Shîn 37Regarde l’homme honnête, vois l’homme droit : il y a une postérité pour l’homme pacifique. 38Mais les rebelles sont exterminés tous ensemble, et la postérité des impies est arrachée. Taw 39Le salut des justes vient du SEIGNEUR : il est leur forteresse au temps du danger. 40Le SEIGNEUR les aide et les libère ; il les libère des impies et il les sauve, car ils l’ont pris pour refuge.

Épitre

Éphésiens 4,22-28

22il vous faut, renonçant à votre existence passée, vous dépouiller du vieil homme qui se corrompt sous l’effet des convoitises trompeuses ; 23il vous faut être renouvelés par la transformation spirituelle de votre intelligence24et revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté qui viennent de la vérité.25Vous voilà donc débarrassés du mensonge : que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. 26Etes-vous en colère ? ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment. 27Ne donnez aucune prise au diable. 28Celui qui volait, qu’il cesse de voler ; qu’il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, afin d’avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.

Évangile

Matthieu 9,1-8 Guérison du paralytique

1Jésus monta donc dans la barque, retraversa la mer et vint dans sa ville. 2Voici qu’on lui amenait un paralysé étendu sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Confiance, mon fils, tes péchés sont pardonnés. » 3Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! » 4Voyant leurs réactions, Jésus dit : « Pourquoi réagissez-vous mal en vos cœurs ? 5Qu’y a-t-il donc de plus facile, de dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien de dire : “Lève-toi et marche” ? 6Eh bien ! afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés… » – il dit alors au paralysé : « Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison. » 7L’homme se leva et s’en alla dans sa maison. 8Voyant cela, les foules furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes.

Choral Ach, Gott und Herr/ Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Dresde1583
Psaumes et cantiques  
Recueil Alleluia  
KGB 299
ERG