BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen ?
Misérable que je suis, qui me délivrera ?
1 . Chœur
Trompettes, Hautbois I/II à l’unisson, Violons I/II, Violes, Continuo
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?
Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?
2. Récitatif d’alto
Violons I/II, Violes, Continuo
O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muß seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.
Ô souffrance, ô détresse accablantes, tandis que le poison des péchés fait ses ravages dans ma poitrine et dans mes veines ; Le monde m’apparaît tel un hospice et une maison mortuaire, le corps doit porter le fardeau de ses plaies jusqu’à la tombe. Cependant c’est l’âme que corrompt le plus violent poison dont elle est infectée ; Voilà pourquoi la souffrance lui arrache un soupir de ferveur lorsque le calice de la croix lui dispense son amère saveur.
3. Choral
Trompettes et Hautbois I/II et Violons I avec Soprano, Violons II avec Alto, Violes avec ténors, Continuo
Solls ja so sein,
Daß Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und laß mich hie wohl büßen.
Puisqu’il doit en être ainsi, que le châtiment et les tourments succèdent inéluctablement aux péchés, quitte donc ce monde et laisse-moi me parfaire en faisant vraie pénitence ici-bas.
4. Air d’alto
Hautbois solo, Continuo
Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.
Allez, anéantis donc la Sodome et tous ses pécheurs, si telle est ta volonté ! Mais embellis mon âme et purifie-la afin qu’elle paraisse devant toi comme Sion, ta ville sainte.
5. Récitatif de ténor
Continuo
Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.
Mais ici-bas, la main de notre Sauveur fait miracle même parmi les morts. Même quand ton âme parait éteinte, que ton corps amoindri dépérit, la puissance de Jésus se révèle déjà : Il sait face à nos faiblesses spirituelles guérir le corps et revigorer l’âme.
6. Air de ténor
Violons I et Hautbois à l’unisson, Violons II, Violes, Continuo
Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschloßnen Bund,
Daß wir im Glauben Hilfe enden.
Si Jésus me pardonne mes péchés, mon corps et mon âme retrouveront la santé. Il peut rendre les morts à la vie et accomplir sa puissance parmi les faibles. Il maintient l’alliance depuis si longtemps contractée, afin que nous trouvions secours dans la foi.
7. Choral
Trompettes et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Continuo
Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewußt,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach’s, lieber Gott, wie dir’s gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.
Seigneur Jésus Christ, ô mon seul réconfort, je me tourne vers toi ; Tu connais tellement bien ma misère, tu peux y mettre un terme, oui, tu y mettras fin. Fais mon Dieu comme il te plait ; Tien je suis et tien je veux demeurer.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes, Hautbois solo, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret inconnu ;
1 : Romains 7,24 ;
3 : Strophe 4 du choral : « Ach Gott und Herr” Texte de Martin Rutilius 1607 ou Johann Major (1613) ; Mélodie : anonyme
7 : Strophe 12 du choral « Herr Jesu Christ ich schreie zu dir » texte : anonyme ; mélodie : choral « Herr Jesu Christ, du höchstes Gut » de Bartholomäus Ringwaldt (?)
Références :
BWV | 48,0 |
Titre | Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen |
ZK (classement chronologique) | 46 |
Date | dimanche, 3. octobre 1723 |
Liturgie luthérienne | 19ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 7ème Dimanche / B (Parrallèle de Marc) |
Evangile | Matthieu 9,1-8 Guérison du paralytique |
AT ou épitre | Ephésiens 4,22-28 |
Choral | Ach, Gott und Herr/ Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Dresde1583 |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | 299 |
ERG |