BWV 45

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist

Il t’a été dit, à toi l’homme, ce qui est bon

1 . Première partie – Chœur

Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert, nämlich: Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.

Il t’a été dit, à toi, l’homme, ce qui est bon, et ce que le Seigneur exige de toi, à savoir d’honorer la parole de Dieu, d’exercer l’amour et la charité et d’être humble face à ton Dieu.

(Michée 6,8)

 

2. Récitatif de ténor

Continuo

Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen

Und was ihm wohlgefällt;

Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,

Wornach mein Fuß soll sein geflissen

Allzeit einherzugehn

Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe

Als Proben des Gehorsams, den ich übe,

Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn.

Le Très-Haut me fait savoir sa volonté et ce qui lui est agréable ; De sa parole il a fait un cordeau le long duquel mon pied doit avoir souci d’orienter en tout temps son pas pour me préparer par cette épreuve d’obéissance à celle qu’un jour je subirai, comme un serviteur fidèle.

3. Air de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Weiß ich Gottes Rechte,

Was ist’s, das mir helfen kann,

Wenn er mir als seinem Knechte

Fordert scharfe Rechnung an.

Seele, denke dich zu retten,

Auf Gehorsam folget Lohn;

Qual und Hohn

Drohet deinem Übertreten!

Puisque je connais les prérogatives de Dieu, qu’est-ce qui m’aidera lorsqu’il demandera des comptes rigoureux au serviteur que je suis. O mon âme pense à ton salut ; A l’obéissance répondra la récompense, tandis que tourments et moqueries puniront toute transgression.

4. Seconde partie – Arioso de basse

Violons I/II, Violes, Continuo

Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? Denn werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt, weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Plusieurs me diront en ce jour-là : « Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? ». Alors je leur dirai ouvertement : « je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité ».

(Matthieu 7,22-23)

 

Wer Gott bekennt

Aus wahrem Herzensgrund,

Den will er auch bekennen.

Denn der muß ewig brennen,

Der einzig mit dem Mund

Ihn Herren nennt.

Celui qui confesse sa foi en Dieu du plus profond de son cœur, il le reconnaitra aussi. Celui qui ne le nomme Seigneur que par la bouche, sera lui la proie des flammes éternelles.

6. Récitatif d’alto

Continuo

So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein,

Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen:

Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,

Wer will hernach der Seelen Schaden heilen?

Was mach ich mir denn selber Hindernis?

Des Herren Wille muß geschehen,

Doch ist sein Beistand auch gewiß,

Daß er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen.

Ainsi mon cœur et ma bouche seront-ils mes juges et Dieu m’accordera ma récompense d’après ce que je suis. Mais si ma conduite n’est pas conforme à mes paroles, qui voudra alors guérir la honte de mon âme ?

Pourquoi serai-je moi-même mon propre obstacle ? La volonté du Seigneur doit être accomplie, Mais si son assistance est assurée, il me verra alors accomplir consciencieusement son œuvre.

7. Choral

Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Continuo

Gib, daß ich tu mit Fleiß,

Was mir zu tun gebühret,

Worzu mich dein Befehl

In meinem Stande führet!

Gib, daß ichs tue bald,

Zu der Zeit, da ich soll;

Und wenn ich’s tu, so gib,

Daß es gerate wohl!

Accorde-moi d’exécuter avec zèle ce qu’il me convient de faire, ce que ton commandement me met en état d’accomplir. Accorde-moi de le faire sitôt que je le peux et au moment opportun. Et lorsque je le ferai, accorde-moi le succès !

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Traversos I/II, Hautbois I, Hautbois d’amour II, Violons I/II, Violes, Continuo

 

Texte

Auteur du livret inconnu ;

1 : Michée 6,8 ;

4 : Matthieu 7,22-23 ;

7 : Strophe 2 du choral « O Gott, du frommer Gott » texte : Johann Heermann 1630 ; mélodie : mélodie 3 du choral « O Gott, du frommer Gott » de Ahasverus Fritsch (1679).

Références :

BWV 45,0
Titre Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
ZK (classement chronologique) 147
Date 11 aout 1726
Liturgie luthérienne 8ème Dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 27ème Dimanche / B
Evangile Matthieu 7,15-23 Les faux prophètes
AT ou épitre Romains 8,12-17
Choral O Gott, du frommer Gott
Psaumes et cantiques 414,211
Recueil Alleluia 22/05 et 23/06 (nº7 de la cantate)
KGB 66
ERG 239