BWV 43

Gott fähret auf mit Jauchzen

Dieu monte au milieu des cris de triomphe

1 . Première partie – Chœur

Trompette I-III, Timbales, Hautbois I et Violon I à l’unisson, Hautbois II et Violon II à l’unisson, Viole, Continuo

Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit hellem Posaunen. Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige.

Dieu monte au milieu des cris de triomphe, l’Eternel s’avance au son de la trompette. Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !

2. Récitatif de ténor

Continuo

Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,

Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.

Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?

Wer gehet ihm zur Seiten?

Ist es nicht Gottes Heer,

Das seines Namens Ehr,

Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet

Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

 

C’est en grande pompe que le Très-Haut veut célébrer son triomphe car il tient lui-même les prisons captives. Qui le salue par des cris d’allégresse ? Qui sonne de la trompette ? Qui marche à ses côtés ? N’est-ce point l’armée de Dieu, qui chante à haute voix la gloire de son nom, son salut, sa louange, son royaume, sa force et sa puissance et qui fait retentir en son honneur un éternel alléluia ?

3. Air de ténor

Violon I/II à l’unisson, Continuo

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,

Dem König der Könige lobsingend zu sagen,

Daß Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt

Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

Oui, mille milliers accompagnent le char pour dire au Roi des rois par des chants de louanges qu’il fait fléchir sous lui le ciel et la terre et que succombe totalement ce qu’il a vaincu.

4. Récitatif de soprano

Continuo

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

5. Air de soprano

Hautbois I et Violon I à l’unisson, Hautbois II et Violon II à l’unisson, Viole, Continuo

Mein Jesus hat nunmehr

Das Heilandwerk vollendet

Und nimmt die Wiederkehr

Zu dem, der ihn gesendet.

Er schließt der Erde Lauf,

Ihr Himmel, öffnet euch

Und nehmt ihn wieder auf!

Voilà que mon Seigneur Jésus a accompli son œuvre de sauveur et qu’il prend le chemin du retour auprès de celui qui l’a envoyé. Il boucle le cours du monde, O cieux, ouvrez-vous donc et reprenez-le en votre sein !

6. Seconde partie – Récitatif de basse

Violon I/II, Viole, Continuo

Es kommt der Helden Held,

Des Satans Fürst und Schrecken,

Der selbst den Tod gefällt,

Getilgt der Sünden Flecken,

Zerstreut der Feinde Hauf;

Ihr Kräfte, eilt herbei

Und holt den Sieger auf.

Voici venir le héros des héros, le prince qui inspire terreur au Malin, qui lui-même a fait périr la mort et fait disparaître les souillures des péchés et qui a mis en déroute l’armée ennemie ; O forces, rassemblez-vous et saisissez le vainqueur !

7. Air de basse

Trompette, Continuo

Er ists, der ganz allein

Die Kelter hat getreten

Voll Schmerzen, Qual und Pein,

Verlorne zu erretten

Durch einen teuren Kauf.

Ihr Thronen, mühet euch

Und setzt ihm Kränze auf!

C’est lui qui tout seul a foulé au pressoir pour délivrer ceux qui étaient perdus en les rachetant chèrement au prix de ses souffrances, de sa torture et de ses tourments. O trônes, donnez-vous de la peine et ceignez-le de couronnes !

8. Récitatif d’alto

Continuo

 

Der Vater hat ihm ja

Ein ewig Reich bestimmet:

Nun ist die Stunde nah,

Da er die Krone nimmet

Vor tausend Ungemach.

Ich stehe hier am Weg

Und schau ihm freudig nach.

Le Père céleste lui a désigné un royaume éternel. L’heure est proche à présent où il ceindra la couronne par-delà mille adversités ; Je me tiens ici sur le chemin et porte mes regards sur lui, le cœur joyeux.

9. Air d’alto

Hautbois I/II, Continuo

Ich sehe schon im Geist,

Wie er zu Gottes Rechten

Auf seine Feinde schmeißt,

Zu helfen seinen Knechten

Aus Jammer, Not und Schmach.

Ich stehe hier am Weg

Und schau ihm sehnlich nach.

Je le vois déjà dans mon esprit trôner à la droite de Dieu d’où il frappe ses ennemis pour secourir ses serviteurs accablés de désespoir, de détresse et d’ignominie ; Je me tiens ici sur le chemin rt porte mes regards sur lui, plein de ferveur.

10. Récitatif de soprano

Continuo

Er will mir neben sich

Die Wohnung zubereiten,

Damit ich ewiglich

Ihm stehe an der Seiten,

Befreit von Weh und Ach!

Ich stehe hier am Weg

Und ruf ihm dankbar nach.

Il veut qu’auprès de lui j’établisse ma demeure afin que pour l’éternité je demeure à ses côtés, délivré de mes lamentables souffrances. Je me tiens ici sur le chemin et l’appelle plein de reconnaissance.

11. Choral

Trompette I/II et Hautbois I/II et Violon I avec Soprani, Trompette III et Violon II avec Alti, Viole avec Ténors, Continuo

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,

Der du bist aufgenommen

Gen Himmel, da dein Vater ist

Und die Gemein der Frommen,

Wie soll ich deinen großen Sieg,

Den du durch einen schweren Krieg

Erworben hast, recht preisen

Und dir g’nug Ehr erweisen?

Zieh uns dir nach, so laufen wir,

Gib uns des Glaubens Flügel!

Hilf, daß wir fliehen weit von hier

Auf Israelis Hügel!

Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,

Woselbst ich ewig fröhlich bin?

Wenn werd ich vor dir stehen,

Dein Angesicht zu sehen?

O prince de la vie, Seigneur Jésus-Christ, toi qui as été reçu dans les cieux, où séjournent ton Père et la communauté des justes. Comment apprécier à sa juste valeur la grande victoire que tu as remportée au prix d’un dur combat. Et comment te rendre assez honneur ? Entraîne-nous vers toi et nous viendrons en courant.  Donne-nous les ailes de la foi ! Aide-nous à nous échapper loin d’ici vers les collines d’Israël. O mon Dieu ! Quand pourrai-je donc me rendre là où je pourrai être heureux pour l’éternité ? Quand serai-je face à toi pour voir ton visage ?

À propos

Distribution

Soli: S A T B, Chœur: S A T B, Trompette I-III, Timbales, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

 

Date d’exécution

30 Mai 1726

Texte

Poète inconnu ; 1. Psaume 47,6-7 ; 4 : Markus 16,19 ; 11 : Johannes Rist 1641

Occasion liturgique

Ascension

Références :

Liturgie Luthérienne : Ascension

Liturgie Réformée : Soir de Pâques / Marc ou Mardi de Pâques ou Ascencion / B

Évangile : Marc 16,14-20 Finale de Marc mission et ascension

AT ou EP: Actes 1,1-11

Choral: Ermuntre dich , mein schwacher Geist

Tableau de concordance :