BWV 38

Aus tiefer Not schrei ich zu dir

Des profondeurs je t’appelle

1 . Chœur

Hautbois I/II et Violons I et Trombones I avec Soprani, Violons II et Trombones II avec Alti, Violes et Trombones III avec Ténors, Trombones IV avec Basses, Continuo

Aus tiefer Not schrei ich zu dir,

Herr Gott, erhör mein Rufen;

Dein gnädig Ohr neig her zu mir

Und meiner Bitt sie öffne!

Denn so du willt das sehen an,

Was Sünd und Unrecht ist getan,

Wer kann, Herr, vor dir bleiben?

Des profondeurs je t’appelle Seigneur, entends ma voix ; que tes oreilles soient attentives à ma voix suppliante ! Si tu retiens les fautes, Seigneur, qui subsistera ? (Psaume 130.1-4)

2. Récitatif d’alto

Continuo

In Jesu Gnade wird allein

Der Trost vor uns und die Vergebung sein,

Weil durch des Satans Trug und List

Der Menschen ganzes Leben

Vor Gott ein Sündengreuel ist.

Was könnte nun

Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,

Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder tun?

Seule la grâce de Jésus contient pour nous le réconfort et le pardon car la fourberie et la ruse de Satan font de toute la vie humaine un abominable péché au regard de Dieu. Qu’est-ce qui pourrait alors nous donner dans nos prières la joie spirituelle si l’esprit et la parole de Jésus n’accomplissent pas de nouveaux miracles ?

 

3. Air de ténor

Hautbois I/II, Continuo

Ich höre mitten in den Leiden

Ein Trostwort, so mein Jesus spricht.

Drum, o geängstigtes Gemüte,

Vertraue deines Gottes Güte,

Sein Wort besteht und fehlet nicht,

Sein Trost wird niemals von dir scheiden!

Au sein de mes souffrances j’entends Jésus prononcer une parole de consolation. C’est pourquoi l’âme angoissée, doit faire confiance à la bonté de son Dieu, le soutien de sa parole ne fait pas défaut et sa consolation ne te sera jamais refusée !

4. Récitatif de soprano

Continuo

Ach! Daß mein Glaube noch so schwach,

Und daß ich mein Vertrauen

Auf feuchtem Grunde muß erbauen!

Wie ofte müssen neue Zeichen

Mein Herz erweichen!

Wie? kennst du deinen Helfer nicht,

Der nur ein einzig Trostwort spricht,

Und gleich erscheint,

Eh deine Schwachheit es vermeint,

Die Rettungsstunde.

Vertraue nur der Allmachtshand

Und seiner Wahrheit Munde!

Hélas ! Que ma foi est encore faible et sur quel terrain fragile je bâtis ma confiance ! Combien souvent mon cœur doit-il se laisser toucher par de nouveaux signes ! Comment ? ne connais-tu pas ton sauveur, qui n’a besoin de prononcer qu’une seule parole de consolation pour que survienne l’heure du salut avant même que ta faiblesse ne l’imagine. Ne te fie qu’à la toute-puissance de sa main et à la vérité de sa parole !

Wenn meine Trübsal als mit Ketten

Ein Unglück an dem andern hält,

So wird mich doch mein Heil erretten,

Daß alles plötzlich von mir fällt.

Wie bald erscheint des Trostes Morgen

Auf diese Nacht der Not und Sorgen!

Si dans ma misère les malheurs se succèdent comme liés par des chaînes, mon Sauveur m’en délivrera pourtant en les détachant tout à coup de moi. Avec quelle rapidité l’aube consolatrice succède-t-elle à cette nuit d’angoisse et de tourments !

6. Choral

Hautbois I/II et Violons I et Trombones I avec Soprani, Violons II et Trombones II avec Alti, Violes et Trombones III avec Ténor, Trombones IV avec Basses, Continuo

Ob bei uns ist der Sünden viel,

Bei Gott ist viel mehr Gnade;

Sein Hand zu helfen hat kein Ziel,

Wie groß auch sei der Schade.

Er ist allein der gute Hirt,

Der Israel erlösen wird

Aus seinen Sünden allen.

Si nombreux que soient les péchés en nous, Il y a en Dieu encore plus de grâce. Sa main dispense le secours sans discrimination, quelle que soit la gravité de la faute. Lui seul est le bon berger qui délivrera Israël de tous ses péchés .

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trombone I-IV, Hautbois I/II, Violons I/II, Viole, Continuo

Texte

Texte

Auteur du livret inconnu

1 : Psaume 130.1-4 ;

1,6 : Strophes 1 et 5 du choral « Aus tiefer Not schrei’ ich zu dir, » adaptation du psaume 130 ; mélodie et texte de Martin Luther 1524 ;

2,3,4,5 : Poète inconnu ;

Références :

BWV 38,0
Titre Aus tiefer Not schrei ich zu dir
ZK (classement chronologique) 94
Date dimanche, 29. octobre 1724
Liturgie luthérienne 21ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée
Evangile Jean 4,47-54 Guérison à Cana du fils de l’officier
AT ou épitre Ephésiens 6,10-17
Choral Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Psaumes et cantiques 276
Recueil Alleluia 12/18 – 12/19  (nº1 et 6 de la cantate)
KGB 37
ERG 83