BWV 35

Geist und Seele wird verwirret

L’esprit de l’âme sont déconcertés

1 . Première partie – Sinfonia

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

2. Air d’alto

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

Geist und Seele wird verwirret,

Wenn sie dich, mein Gott, betracht’.

Denn die Wunder, so sie kennet

Und das Volk mit Jauchzen nennet,

Hat sie taub und stumm gemacht.

L’esprit et l’âme sont déconcertés lorsqu’ils te contemplent, mon Dieu, car les miracles dont ils ont connaissance et que le peuple annonce avec allégresse les ont rendus sourds et muets.

3. Récitatif d’alto

Continuo

Ich wundre mich;

Denn alles, was man sieht,

Muß uns Verwundrung geben.

Betracht ich dich,

Du teurer Gottessohn,

So flieht

Vernunft und auch Verstand davon.

Du machst es eben,

Daß sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.

Du bist dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,

Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.

Den Tauben gibst du das Gehör,

Den Stummen ihre Sprache wieder,

Ja, was noch mehr,

Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.

Dies, dies sind Wunderwerke,

Und ihre Stärke

Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

Je m’émerveille, de tout ce que l’on peut voir et qui ne peut que nous frapper d’étonnement. Il suffit que je te contemple, O fils de Dieu bien-aimé, pour qu’en moi s’évanouissent raison et même bons sens. Tu fais que ce que l’on considère habituellement comme miracle n’est rien comparé à ceux que tu accomplis toi-même. Tu es toi-même miracle merveilleux par ton nom, tes actes et ta mission ; Aucun miracle ne t’est comparable sur cette terre. Aux sourds tu rends l’ouïe, aux muets la parole ; Oui, bien plus encore, tu ouvres d’une parole les paupières aveugles. Ce sont là des œuvres miraculeuses dont le chœur des anges lui-même ne peut exprimer assez glorieusement la puissance.

4. Air d’alto

Orgue obligé, Continuo

Gott hat alles wohlgemacht.

Seine Liebe, seine Treu

Wird uns alle Tage neu.

Wenn uns Angst und Kummer drücket,

Hat er reichen Trost geschicket,

Weil er täglich für uns wacht.

Gott hat alles wohlgemacht.

Dieu a tout bien fait. Son amour, sa fidélité nous sont chaque jour renouvelés. Lorsque l’angoisse et l’affliction nous accablent, il dispense en abondance la consolation ; Car il veille chaque jour sur nous. Dieu a tout bien fait.

5. Seconde partie – Sinfonia

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

 

6. Récitatif d’alto

Continuo

Ach, starker Gott, laß mich

Doch dieses stets bedenken,

So kann ich dich

Vergnügt in meine Seele senken.

Laß mir dein süßes Hephata

Das ganz verstockte Herz erweichen;

Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,

Sonst bin ich gleich verloren.

Rühr auch das Zungenband

Mit deiner starken Hand,

Damit ich diese Wunderzeichen

In heilger Andacht preise

Und mich als Erb und Kind erweise.

Ah, Dieu puissant, laisse-moi constamment méditer tout cela afin que je te berce avec félicité dans mon âme. Laisse ce suave « Hephata » (ouvres-toi) attendrir ce cœur tant endurci ; Oui, pose le doigt de ta grâce sur mes oreilles, sinon je suis perdu. Dénoue aussi de ta main puissante les liens de ma langue afin que je glorifie d’une sainte pensée ces signes miraculeux et que je m’en révèle l’enfant et l’héritier.

7. Air d’alto

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,

Ach! wäre doch die Zeit schon da,

Ein fröhliches Halleluja

Mit allen Engeln anzuheben.

Mein liebster Jesu, löse doch

Das jammerreiche Schmerzensjoch

Und laß mich bald in deinen Händen

Mein in martervolles Leben enden.

Mon seul désir est de vivre en Dieu ; Ah, puisse déjà venir l’heure de lancer avec tous les anges un joyeux Alléluia !  Mon Jésus bien-aimé, ôte-moi donc ce fardeau affligeant de douleur et permets-moi de remettre bientôt en tes mains ma vie de supplices.

À propos

Distribution

Solo : A, Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

Date d’exécution

8 Septembre 1725

Texte

Livret de Georg Christian Lehms 1711

Occasion liturgique

12ème Dimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne : 12ème Dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée :

Évangile : Marc 7,31-37 Guérison d’un sourd en décapole

AT ou EP: 2 Corinthiens 3, 4-11

Choral:

Tableau de concordance :