BWV 35

Geist und Seele wird verwirret

L’esprit de l’âme sont déconcertés

1 . Première partie – Sinfonia

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

2. Air d’alto

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

Geist und Seele wird verwirret,

Wenn sie dich, mein Gott, betracht’.

Denn die Wunder, so sie kennet

Und das Volk mit Jauchzen nennet,

Hat sie taub und stumm gemacht.

L’esprit et l’âme sont déconcertés lorsqu’ils te contemplent, mon Dieu, car les miracles dont ils ont connaissance et que le peuple annonce avec allégresse les ont rendus sourds et muets.

3. Récitatif d’alto

Continuo

Ich wundre mich;

Denn alles, was man sieht,

Muß uns Verwundrung geben.

Betracht ich dich,

Du teurer Gottessohn,

So flieht

Vernunft und auch Verstand davon.

Du machst es eben,

Daß sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.

Du bist dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,

Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.

Den Tauben gibst du das Gehör,

Den Stummen ihre Sprache wieder,

Ja, was noch mehr,

Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.

Dies, dies sind Wunderwerke,

Und ihre Stärke

Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

Je m’émerveille, de tout ce que l’on peut voir et qui ne peut que nous frapper d’étonnement. Il suffit que je te contemple, O fils de Dieu bien-aimé, pour qu’en moi s’évanouissent raison et même bons sens. Tu fais que ce que l’on considère habituellement comme miracle n’est rien comparé à ceux que tu accomplis toi-même. Tu es toi-même miracle merveilleux par ton nom, tes actes et ta mission ; Aucun miracle ne t’est comparable sur cette terre. Aux sourds tu rends l’ouïe, aux muets la parole ; Oui, bien plus encore, tu ouvres d’une parole les paupières aveugles. Ce sont là des œuvres miraculeuses dont le chœur des anges lui-même ne peut exprimer assez glorieusement la puissance.

4. Air d’alto

Orgue obligé, Continuo

Gott hat alles wohlgemacht.

Seine Liebe, seine Treu

Wird uns alle Tage neu.

Wenn uns Angst und Kummer drücket,

Hat er reichen Trost geschicket,

Weil er täglich für uns wacht.

Gott hat alles wohlgemacht.

Dieu a tout bien fait. Son amour, sa fidélité nous sont chaque jour renouvelés. Lorsque l’angoisse et l’affliction nous accablent, il dispense en abondance la consolation ; Car il veille chaque jour sur nous. Dieu a tout bien fait.

5. Seconde partie – Sinfonia

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

 

6. Récitatif d’alto

Continuo

Ach, starker Gott, laß mich

Doch dieses stets bedenken,

So kann ich dich

Vergnügt in meine Seele senken.

Laß mir dein süßes Hephata

Das ganz verstockte Herz erweichen;

Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,

Sonst bin ich gleich verloren.

Rühr auch das Zungenband

Mit deiner starken Hand,

Damit ich diese Wunderzeichen

In heilger Andacht preise

Und mich als Erb und Kind erweise.

Ah, Dieu puissant, laisse-moi constamment méditer tout cela afin que je te berce avec félicité dans mon âme. Laisse ce suave « Hephata » (ouvres-toi) attendrir ce cœur tant endurci ; Oui, pose le doigt de ta grâce sur mes oreilles, sinon je suis perdu. Dénoue aussi de ta main puissante les liens de ma langue afin que je glorifie d’une sainte pensée ces signes miraculeux et que je m’en révèle l’enfant et l’héritier.

7. Air d’alto

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

Ich wünsche nur bei Gott zu leben,

Ach! wäre doch die Zeit schon da,

Ein fröhliches Halleluja

Mit allen Engeln anzuheben.

Mein liebster Jesu, löse doch

Das jammerreiche Schmerzensjoch

Und laß mich bald in deinen Händen

Mein in martervolles Leben enden.

Mon seul désir est de vivre en Dieu ; Ah, puisse déjà venir l’heure de lancer avec tous les anges un joyeux Alléluia !  Mon Jésus bien-aimé, ôte-moi donc ce fardeau affligeant de douleur et permets-moi de remettre bientôt en tes mains ma vie de supplices.

À propos

Distribution

Solo : A, Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Orgue obligé, Continuo

Texte

Livret de Georg Christian Lehms 1711

Références :

BWV 35,0
Titre Geist und Seele wird verwirret
ZK (classement chronologique) 150
Date Dimanche, 8. septembre 1726
Liturgie luthérienne 12ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée  
AT

Exode 34 : 29-35

29Or, quand Moïse descendit du mont Sinaï, ayant à la main les deux tables de la charte, quand il descendit de la montagne, il ne savait pas, lui, Moïse, que la peau de son visage était devenue rayonnante en parlant avec le SEIGNEUR. 30Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse : la peau de son visage rayonnait ! Ils craignirent de s’approcher de lui. 31Moïse les appela : alors, Aaron et tous les responsables de la communauté revinrent vers lui, et Moïse leur adressa la parole. 32Ensuite, tous les fils d’Israël s’approchèrent, et il leur communiqua tous les ordres que le SEIGNEUR lui avait donnés sur le mont Sinaï. 33Moïse acheva de parler avec eux et il plaça un voile sur son visage. 34Et quand il entrait devant le SEIGNEUR pour parler avec lui, il retirait le voile jusqu’à sa sortie. Étant sorti, il disait aux fils d’Israël les ordres reçus. 35Les fils d’Israël voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait. Alors Moïse replaçait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il retournât parler avec le SEIGNEUR.

Épître

2 Corinthiens 3, 4-11

4Telle est l’assurance que nous avons grâce au Christ, devant Dieu. 5Ce n’est pas à cause d’une capacité personnelle que nous pourrions mettre à notre compte, c’est de Dieu que vient notre capacité.6C’est lui qui nous a rendus capables d’être ministres d’une Alliance nouvelle, non de la lettre, mais de l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit donne la vie. 7Or si le ministère de mort gravé en lettres sur la pierre a été d’une gloire telle que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse à cause de la gloire – pourtant passagère – de ce visage, 8combien le ministère de l’Esprit n’en aurait-il pas plus encore ? 9Si en effet le ministère de condamnation fut glorieux, combien le ministère de la justice ne le sera-t-il pas plus encore ? 10Non, même ce qui alors a été touché par la gloire ne l’est plus, face à cette gloire incomparable. 11Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il ?

Évangile

Marc 7,31-37 Guérison d’un sourd en décapole

31Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole. 32On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main. 33Le prenant loin de la foule, à l’écart, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue. 34Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit : « Ephphata », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. » 35Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait correctement. 36Jésus leur recommanda de n’en parler à personne : mais plus il le leur recommandait, plus ceux-ci le proclamaient. 37Ils étaient très impressionnés et ils disaient : « Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets. »

Choral  
Psaumes et cantiques  
Recueil Alleluia  
KGB  
ERG