BWV 33

Allein zu dir, Herr Jesu Christ

En toi seul, Seigneur Jésus-Christ

Allein zu dir, Herr Jesu Christ,

Mein Hoffnung steht auf Erden;

Ich weiß, daß du mein Tröster bist,

Kein Trost mag mir sonst werden.

Von Anbeginn ist nichts erkorn,

Auf Erden war kein Mensch geborn,

Der mir aus Nöten helfen kann.

Ich ruf dich an,

Zu dem ich mein Vertrauen hab.

En toi seul Seigneur Jésus-Christ réside mon espérance sur cette terre ; Je sais que tu es mon consolateur, qu’aucun autre réconfort ne peut m’être donné. Depuis toujours rien n’a existé sur cette terre et nul être n’est né qui puisse m’arracher à ma détresse. J’en appelle à toi en qui j’ai mis ma confiance.

2. Récitatif de basse

Continuo

Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,

So kann ich nicht,

Weil mein Gewissen widerspricht,

Auf tausend eines sagen.

An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,

Und meine Sünd ist schwer und übergroß;

Doch weil sie mich von Herzen reuen,

Wirst du, mein Gott und Hort,

Durch ein Vergebungswort

Mich wiederum erfreuen.

Mon Dieu et mon juge, si tu m’interroges sur les commandements je ne puis sans trahir ma conscience prétendre en observer un sur mille. Je suis spirituellement pauvre et dénué d’amour, mes péchés sont graves et démesurés. Mais puisque mon cœur en éprouve le repentir, tu me rendras la joie, toi, mon Dieu et mon rempart, par une parole de pardon.

3. Air d’alto

Violons I avec la sourdine, Violons II +Viole en pizzicato, Continuo

Wie furchtsam wankten meine Schritte,

Doch Jesus hört auf meine Bitte

Und zeigt mich seinem Vater an.

Mich drückten Sündenlasten nieder,

Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,

Daß er für mich genung getan.

Que mes pas étaient chancelants et craintifs ! Jésus exauce pourtant ma prière en intercédant pour moi auprès du Père. Le fardeau des péchés m’accablait et voilà que la parole consolatrice de Jésus me secourt une fois encore : Il a tant fait pour moi.

4. Récitatif de ténor

Continuo

Mein Gott, verwirf mich nicht,

Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,

Von deinem Angesicht!

Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;

Doch, wenn ich um nichts mehr

Als Jesu Beistand bete,

So wird mich kein Gewissensstreit

Der Zuversicht berauben;

Gib mir nur aus Barmherzigkeit

Den wahren Christenglauben!

So stellt er sich mit guten Früchten ein

Und wird durch Liebe tätig sein.

Mon Dieu, ne me rejette pas, malgré que je transgresse chaque jour tes commandements. Laisse-moi m’approcher de ta face ! Le plus infime de tes commandements m’est déjà bien trop difficile à observer. Néanmoins si ma prière ne demande rien d’autre que l’aide de Jésus, aucun remords ne pourra alors me priver de sa confiance ; Donne-moi par ta seule miséricorde la véritable foi chrétienne ! Elle portera ses fruits et se manifestera par des actes d’amour.

5. Air en duo de ténor et de basse

Hautbois I/II, Continuo

Gott, der du die Liebe heißt,

Ach, entzünde meinen Geist,

Laß zu dir vor allen Dingen

Meine Liebe kräftig dringen!

Gib, daß ich aus reinem Triebe

Als mich selbst den Nächsten liebe;

Stören Feinde meine Ruh,

Sende du mir Hülfe zu!

Dieu, toi dont le nom est amour, enflamme mon esprit et laisse avant toutes choses mon amour s’élever puissamment jusqu’à toi. Fais que dans une véritable intention, j’aime mon prochain plus que moi-même ; Et si des ennemis viennent troubler mon repos, envoies-moi ton secours !

6. Choral

Hautbois I et Violon I avec Soprani, Hautbois II et Violon II avec Alti, Viole avec Ténors, Continuo

Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,

Dem Vater aller Güte,

Und Jesu Christ, sein’m liebsten Sohn,

Der uns allzeit behüte,

Und Gott dem Heiligen Geiste,

Der uns sein Hülf allzeit leiste,

Damit wir ihm gefällig sein,

Hier in dieser Zeit

Und folgends in der Ewigkeit.

Gloire à Dieu sur le trône suprême, au Père de toutes les bontés et à Jésus-Christ, son fils bien-aimé qui veille sur nous en tout temps et à Dieu, le Saint-Esprit qui nous assiste en tout temps afin que nous le servions et l’honorions en ce temps et jusque dans l’Éternité.

À propos

Distribution

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

3 Septembre 1724

Texte

1: Strophe 1 du choral « Allein zu dir, Herr Jesu Christ » de Konrad Hubert 1540 ; mélodie: anonyme

2-5 : Poète inconnu.

6 : Strophe 4 du choral « Allein zu dir, Herr Jesu Christ » de Konrad Hubert 1540;  mélodie: anonyme

Occasion liturgique

13ème Dimanche après la Trinité

 

Références :

Liturgie Luthérienne : 13ème Dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée : 14ème Dimanche / C

Évangile : Luc 10,23-37 Le jeune homme riche..le bon samaritain

AT ou EP: Galates 3,15-22

Choral: Allein zu dir ,O Jesu Christ

Tableau de concordance :