BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
Réjouis-toi, la foule des rachetés
1 . Première partie – Chœur
Traversos I/II, Hautbois I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten.
Réjouis-toi, foule des rachetés, réjouis-toi dans les demeures de Sion. Ta prospérité est maintenant solidement établie, tu es comblée d’aisance.
2. Récitatif de basse
Continuo
Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe’ Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor!
Nous avons une trêve et le fardeau de la loi est rejeté. Que rien ne vienne troubler ce repos. Ce que nos pères ont souvent désiré, réclamé et espéré nous réjouit maintenant et nous fait entonner en l’honneur de Dieu un chant de louange. Et que ce chant trouve écho dans le chœur céleste !
3. Air de basse
Violons I/II, Violes, Continuo
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Daß er den Weg dem Herrn bereit’.
Loué soit Dieu, loué soit son nom, lui qui a fidèlement tenu promesse et serment ! Son fidèle serviteur est né, depuis longtemps désigné pour préparer la voie au Seigneur.
4. Récitatif d’alto
Continuo
Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewißlich können schauen.
Le héraut vient annoncer le roi, il appelle ; aussi ne tardez pas à vous mettre en route d’un pas rapide, hâtez-vous de suivre cette voix ! Elle montre le chemin et la lumière qui, un jour, nous feront voir avec certitude les prairies bienheureuses.
5. Air d’alto
Traverso, Violons I en sourdine, Violons II, Violes, Continuo
Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit!
Venez, pécheurs, pressez-vous, accourez, fils d’Adam, votre Sauveur vous appelle à grands cris ! Venez, brebis égarées, sortez du sommeil du péché car c’est maintenant l’heure de la grâce !
6. Choral
Traversos I/II à l’octave et Hautbois I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Continuo
Eine Stimme läßt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Daß die Berge niedrig stehen.
Une voix se fait entendre dans le désert, immense et lointain pour convertir tous les hommes : Préparez la voie au Seigneur. Faites à Dieu un chemin plat, que le monde entier s’élève, que toutes les vallées se haussent et que les montagnes s’abaissent.
7. Seconde partie – Récitatif de basse
Hautbois I/II, Continuo
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben.
Ainsi donc, mon Sauveur, tu es soucieux de respecter fidèlement l’alliance que tu as fait avec nos pères et de régner sur nous par ta grâce ; C’est pourquoi je veux avec diligence m’appliquer, Dieu fidèle, à vivre selon ta volonté dans la sainteté et la crainte de Dieu.
8. Air de basse
Hautbois d’amour, Violons solo, Violons I/II, Violes, Continuo
Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist.
Je veux désormais haïr et abandonner tout ce qui te répugne, mon Dieu ; Je ne veux pas t’attrister mais au contraire t’aimer de tout mon cœur car tu me dispenses ta grâce.
9. Récitatif de soprano
Continuo
Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen läßt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben.
Et bien que l’inconstance soit le propre des pauvres humains que nous sommes, je l’affirme ici : Aussi souvent que l’aurore pointe et aussi longtemps qu’un jour succède à l’autre, je veux avec constance et fermeté, vivre de ton esprit, mon Dieu, entièrement pour ta gloire. Mon cœur autant que ma bouche doivent te célébrer d’une louange digne de toi en vertu de l’alliance passée.
10. Air de soprano
Violons à l’unisson, Continuo
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein’ Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei.
Hâtez-vous, accourez heures désirées, ne tardez pas à m’emporter dans ces prairies ! Je veux avec la foule des élus bâtir à mon Dieu un autel de reconnaissance dans les demeures de Cedar jusqu’à ce que je te sois éternellement reconnaissant (Esaïe 60.7)
11. Récitatif de ténor
Continuo
Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen.
Patience, toi ô mon cœur, le jour bienvenu quand tu seras complètement délivré de tout le tourment de l’imperfection du monde qui te tient prisonnier, ce jour-là ne peut plus tarder à venir. Le vœu se réalise enfin pour les âmes rachetées dans la perfection de cette mort tu es libéré de ton corps, aucune détresse ne te tourmentera plus.
12. Chœur
Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen.
Réjouis-toi, foule sauvée, réjouis-toi dans les prairies de Sion ! Le temps ne verra pas de fin à la magnificence de ta joie et de ta satisfaction.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Traversos I/II, Hautbois I/II, Hautbois d’amour, Violons I/II, Viole, Continuo
Texte
Parodie d’une cantate profane BWV30a (1737) texte d’Henrici ;
6. Strophe 3 du choral « Tröstet, tröstet meine Lieben » texte de Johann Olearius 1671, mélodie « Freu dich sehr , o meine Seele ».
Références :
BWV | 30,0 |
Titre | Freue dich,eröste Schar |
ZK | 199 |
Date | mardi, 24. juin 1738 |
Liturgie luthérienne | St Jean Baptiste |
Liturgie réformée | Soir Avent 3 |
Evangile | Luc 1,57-80 Naissance du baptiste. Zacharie muet |
AT ou épitre | Esaïe 40,1-5 |
Choral | Freu dich sehr ,o meine Seele |
Psaumes et cantiques | 24 |
Recueil Alleluia | 42A (nº 6 de la cantate) |
KGB | 374 |
ERG | 30 |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022