BWV 28

Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende

Dieu soit loué ! Voilà que l’année se termine

1 . Air de soprano

Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo

Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,

Das neue rücket schon heran.

Gedenke, meine Seele, dran,

Wieviel dir deines Gottes Hände

Im alten Jahre Guts getan!

Stimm ihm ein frohes Danklied an;

So wird er ferner dein gedenken

Und mehr zum neuen Jahre schenken.

Dieu soit loué ! Voilà que l’année se termine et voici que déjà la nouvelle s’annonce. O mon âme, souviens-toi des nombreux bienfaits que t’a prodigué ton Dieu cette dernière année ! Entonne pour lui un joyeux cantique de reconnaissance ; Ainsi se souviendra-t-il de toi et t’offrira-t-il davantage pour l’année qui vient.

2. Chœur

Cornet à bouquin et Hautbois I et Violons I avec soprani, Trombones I et Hautbois II et Violons II avec alti, Trombones II et Taille et Violes avec ténors, Trombones III avec basses, Continuo

Nun lob, mein Seel, den Herren,

Was in mir ist, den Namen sein!

Sein Wohltat tut er mehren,

Vergiß es nicht, o Herze mein!

Hat dir dein Sünd vergeben

Und heilt dein Schwachheit groß,

Errett’ dein armes Leben,

Nimmt dich in seinen Schoß.

Mit reichem Trost beschüttet,

Verjüngt, dem Adler gleich.

Der Kön’g schafft Recht, behütet,

Die leid’n in seinem Reich.

Maintenant mon âme loue le Seigneur et tout en moi loue son nom ! Il prodigue ses bienfaits à plus d’un ; Ne l’oublie pas, mon cœur ! tes péchés, il te les a pardonnés, ta grande faiblesse, il la guérit, ta misérable vie, il la sauve et il te garde près de lui. Il déverse son réconfort et te rajeunit comme l’aigle. Le roi fait régner la justice et protège ceux qui souffrent dans son royaume.

3. Récitatif et arioso de basse

Continuo

So spricht der Herr:

Arioso:

Es soll mir eine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll, und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.

Ainsi parle le Seigneur :

Arioso :

Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays de tout mon cœur et de toute mon âme. (Jérémie 32,41)

4. Récitatif de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;

Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;

Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;

Gott ist ein Herr, der’s treu und herzlich meinet.

Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,

Sein Wort von Herzen hört

Und sich von bösen Wegen kehrt,

Dem gibt er sich mit allen Gaben.

Wer Gott hat, der muß alles haben.

Dieu est une source d’où coule sa grande bonté ; Dieu est une lumière d’où brille toute sa grâce ; Dieu est un trésor qui ne renferme que des bénédictions ; Dieu est un Seigneur fidèle et aimant !  Celui qui l’aime d’une foi sincère, l’honore d’un cœur d’enfant, écoute sa parole avec son cœur et se détourne de ses mauvaises voies et Dieu le comblera. Celui qui a Dieu, peut tout obtenir.

Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,

Daß Wohltun und Wohlsein einander begegnet.

Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,

Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.

Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte

Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte.

Dieu nous a bénis cette année pour que se conjoignent bien-être et bien faire. Nous le glorifions de tout notre cœur et le prions de nous accorder le bonheur pour l’année nouvelle. Nous espérons l’obtenir de sa bonté jamais démentie et le louons par avance d’un cœur reconnaissant.

6. Choral

Cornet à bouquin et Hautbois I et Violons I avec soprani, Trombones I et Hautbois II et Violons II avec alti, Trombones II et Taille et Violes avec ténors, Trombones III avec basses, Continuo

All solch dein Güt wir preisen,

Vater ins Himmels Thron,

Die du uns tust beweisen

Durch Christum, deinen Sohn,

Und bitten ferner dich:

Gib uns ein friedsam Jahre,

Für allem Leid bewahre

Und nähr uns mildiglich.

Nous te louons pour toute ta bonté, O Père sur ton trône céleste ; Comme tu nous l’as appris par ton fils, Jésus Christ, Laisse-nous encore te demander : Accorde-nous une année remplie de paix, garde-nous de la peine et reste bien près de nous.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Cornet à bouquin, Trombones I-III, Hautbois I/II, Taille, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

30 décembre 1725

Texte

Auteur du livret : Erdmann Neumeister 1714 et 1716/17 ;

2 : Strophe 1 du choral « Nun lob, mein’ Seel’ , den Herren » texte de  Johann Gramann 1525 , mélodie de Johann Kugelmann 1540 ;

3 : Jérémie 32,41 ;

6 : Strophe 6 du choral « Helft mir Gott’s Güte preisen » texte de Paul Eber 1569, mélodie du choral « Helft mir Gotts Güte preisen » de Wolfgang Figulus (Töpfer) ou Cornelius Freundt (Bonamicus)

Occasion liturgique

Dimanche après Noël

Références :

Liturgie Luthérienne : Dimanche après Noël

Liturgie Réformée : Dimanche après Noël / A

Évangile : Luc 2,33-40 Siméon à Marie et Anne la prophétesse

AT ou EP: Galates 4,1-7

Choral: Nun lob mein Seel den Herren / Helft mir Gotts Güte preisen

Tableau de concordance :