BWV 25

Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe

Il n’y a rien d’intact en ma chair

1 . Chœur

Flûtes à bec I-III à l’unisson, Cornet à bouquin, Trombone I-III, Hautbois I et Violon I à l’unisson, Hautbois II et Violon II à l’unisson, Continuo

Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

Il n’y a rien d’intact en ma chair sous l’effet de ta colère, pas de paix pour mon corps face à ma faute.

2. Récitatif de ténor

Continuo

Die ganze Welt ist nur ein Hospital,

Wo Menschen von unzählbar großer Zahl

Und auch die Kinder in der Wiegen

An Krankheit hart darniederliegen.

Den einen quälet in der Brust

Ein hitzges Fieber böser Lust;

Der andre lieget krank

An eigner Ehre häßlichem Gestank;

Den dritten zehrt die Geldsucht ab

Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.

Der erste Fall hat jedermann beflecket

Und mit dem Sündenaussatz angestecket.

Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.

Wo find ich Armer Arzenei?

Wer stehet mir in meinem Elend bei?

Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?

Le monde entier n’est plus qu’un hôpital où une multitude de gens et aussi d’enfants au berceau sont alités durement éprouvés par la maladie. L’un est tourmenté dans sa poitrine par l’ardeur maligne d’une brûlante fièvre ; L’autre gît malade de l’immonde puanteur de sa propre gloire. Le troisième est dévoré par la cupidité qui le précipite avant l’heure, dans la tombe. Le péché originel a souillé et contaminé tout le monde de la lèpre du péché. Hélas ! ce poison ronge aussi mes membres ; Pauvre de moi, où trouver remède ? Qui m’assiste dans ma misère ? Qui est mon médecin, qui veut encore m’aider ?

3. Air de basse

Continuo

Ach, wo hol ich Armer Rat?

Meinen Aussatz, meine Beulen

Kann kein Kraut noch Pflaster heilen

Als die Salb aus Gilead.

Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur

Weißt die beste Seelenkur.

Hélas, pauvre de moi, où prendre conseil ? Ma lèpre, mes tumeurs ne peuvent être guéries par de simples pansements ou tisanes comme le baume de Galaad, (Jérémie 46,11). Toi, Seigneur, mon médecin, toi seul connaît les meilleurs soins pour mon âme.

4. Récitatif de soprano

Continuo

O Jesu, lieber Meister,

Zu dir flieh ich;

Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!

Erbarme dich,

Du Arzt und Helfer aller Kranken,

Verstoß mich nicht

Von deinem Angesicht!

Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,

So will ich dir

Mein ganzes Herz dafür

Zum steten Opfer weihn

Und lebenslang vor deine Hülfe danken.

O Jésus, mon maître, je me réfugie auprès de toi, fortifie mon tonus affaibli. Aie pitié, toi qui es docteur et sauveur de tous les malades. Ne me repousse pas loin de ta face ! Mon Sauveur, purifie-moi de la lèpre du péché, je veux pour cela t’offrir le sacrifice consacré de mon cœur et te remercier ma vie entière de ton aide.

5. Air de soprano

Flûtes à bec I-III, Hautbois I et Violon I à l’unisson, Hautbois II et Violon II à l’unisson, Viole, Continuo

Öffne meinen schlechten Liedern,

Jesu, dein Genadenohr!

Wenn ich dort im höhern Chor

Werde mit den Engeln singen,

Soll mein Danklied besser klingen.

Jésus, prête l’oreille de ta grâce à mes pauvres chants ! Quand je chanterai avec les anges dans le chœur céleste, ma louange revêtira de bien plus beaux accents.

6. Choral

Flûtes à bec I-III et Cornet à bouquin et Hautbois I et Violon I avec Soprani, Trombone I et Hautbois II et Violon II avec Alti, Trombone II et Viole avec Ténor, Trombone III avec Basses, Continuo

Ich will alle meine Tage

Rühmen deine starke Hand,

Daß du meine Plag und Klage

Hast so herzlich abgewandt.

Nicht nur in der Sterblichkeit

Soll dein Ruhm sein ausgebreit’:

Ich wills auch hernach erweisen

Und dort ewiglich dich preisen.

Je veux consacrer tous les jours de mon existence à célébrer le pouvoir de ta main puisque tu as avec tant d’amour écarté mes tourments et mes plaintes. Ce n’est pas seulement parmi les mortels que doit être propagée ta gloire : Je veux aussi en témoigner dans l’au-delà et t’y glorifier éternellement.

À propos

Distribution

Soli : S T B, Chœur : S A T B, Cornet à bouquin, Trombone I-III, Flûte I-III, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

29 August 1723

Texte

Poète inconnu ; 1 : Psaume 38,4 ; 6 : Strophe 12 du choral « Treuer Gott, ich muss dir klagen » Johann Heermann 1630, musique du psautier de Genève de Louis Bourgeois, psaume 42

Occasion liturgique

14ème Dimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne : 14ème Dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée : 30ème Dimanche / C

Évangile : Luc 17,11-19 Les dix lépreux

AT ou EP: Galates 5,16-24

Choral: Treuer Gott, ich muss dir klagen

Tableau de concordance :