BWV 248

Cantate V

Ehre sei dir, Gott, gesungen

Weihnachts-Oratorium V

Rendons gloire à toi, Dieu

1. Choeur

Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.

Chantons Gloire à toi, Dieu, préparons pour toi louanges et actions de grâces. Le monde entier t’exalte, parce que tu te complais en notre bonheur. Parce qu’en ce jour nos souhaits à tous ont été accomplis, parce que ta bénédiction nous réjouit tellement.

2. Récitatif au Ténor

Orgue, Continuo
Evangelist

Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.

Evangéliste :

Comme Jésus était né à Bethléem, dans le pays de Juda, au temps du roi Hérode, voici que vinrent à Jérusalem les mages du pays d’Orient et ils dirent :

3. Choeur et Récitatif à l’Alto

Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Die Weisen:
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!

Les mages :

Où est le roi nouveau-né des Juifs ?

Cherchez-le en moi, c’est là qu’il habite pour ma et pour sa joie.

Nous avons vu son étoile au pays d’Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.

Heureux êtes-vous, vous, qui avez vu cette lumière, c’est pour votre salut que cela s’est fait. Mon Sauveur, c’est toi, c’est toi la lumière, qui doit luire aussi pour les gentils, et eux, ils ne te connaissent pas encore, alors qu’ils veulent t’honorer déjà. Combien doit être clair, combien doit être limpide, ô Jésus bien-aimé, l’éclat de ta lumière !

4. Choral

Hautbois d’amour I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!
Ta splendeur détruit toute obscurité, elle change en lumière la sombre nuit. Conduis-nous sur tes voies, afin que nous puissions contempler éternellement ton visage et ta lumière splendide.

5. Air de Basse

Hautbois d’amour solo, Orgue, Continuo
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.

Illumine aussi mes sens aveugles, éclaire mon cœur par le clair reflet de tes rayons ! Que ta parole me soit le plus lumineux des cierges dans toutes mes oeuvres. De cette manière mon âme ne pourra rien entreprendre de mal.

6. Récitatif au Ténor

Orgue, Continuo
Evangelist
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

Evangéliste :

Lorsque le roi Hérode entendit ces paroles, il fut pris de frayeur et avec lui toute la ville de Jérusalem.

7. Récitatif à l’Alto

Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo

Warum wollt ihr erschrecken?

Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?

O! solltet ihr euch nicht

Vielmehr darüber freuen,

Weil er dadurch verspricht,

Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.

Pourquoi vous effrayer ? La présence de Jésus peut- elle éveiller une telle crainte en vous ? Oh ! ne devriez- vous pas tout au contraire vous en réjouir, parce qu’il promet par là de renouveler le bonheur des hommes ?

8. Récitatif au Ténor

Orgue, Continuo
Evangelist
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.

Evangéliste :

Et il fit assembler tous les grands prêtres et tous les docteurs de la loi parmi le peuple et il s’enquit près d’eux de l’endroit où le Christ devait naître. Et ils lui dirent : A Bethléem, dans le pays de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète : « Et toi, Bethléem, dans le pays de Judée, tu n’es pas le moindre parmi les princes de Juda, car de toi doit sortir le prince qui règnera sur mon peuple Israël »

9. Air en trio de Soprano, d’Alto et de Ténor

Violons solo, Orgue, Continuo
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?

Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?

Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!

Ah ! quand apparaîtra le temps ? Ah ! quand viendra la consolation des siens ? Taisez-vous, il est déjà arrivé, réellement. Jésus, ah ! viens chez moi !

10. Récitatif à l’Alto

Hautbois d’amour I/II, Orgue, Continuo
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.

Mon bien-aimé règne déjà. Un coeur qui aime son règne et qui se donne tout entier à lui est le trône de Jésus.

11. Choral

Hautbois d’amour I/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
Il est vrai que la demeure d’un tel coeur n’est pas une salle princière, mais une fosse obscure ; cependant dès qu’un rayon de ta grâce rayonne en elle, elle paraîtra remplie de soleil.

À propos

Distribution

Solistes : Soprano, Alto, Ténor. Basse, Choeur : Soprani, Alti, Ténors, Basses, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo

Date de première exécution :

2 janvier 1735

Texte

Sans doute Christian Friedrich Henrici (Picander), Evangile de Luc 2,1 und 2,3-21, Matthäus 2,1-12, poésie libre et chorals d’église.

Occasion liturgique:

Dimanche après nouvel an.

Evangile

13Après leur départ, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte ; restes-y jusqu’à nouvel ordre, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. » 14Joseph se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte. 15Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : D’Egypte, j’ai appelé mon fils.16Alors Hérode, se voyant joué par les mages, entra dans une grande fureur et envoya tuer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants jusqu’à deux ans, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages. 17Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : 18Une voix dans Rama s’est fait entendre, des pleurs et une longue plainte : c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.19Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte, 20et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d’Israël ; en effet, ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. » 21Joseph se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra dans la terre d’Israël. 22Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre ; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée23et vint habiter une ville appelée Nazareth, pour que s’accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazôréen.