BWV 248
Cantate IV
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Weihnachts-Oratorium IV
Tombez à genoux en rendant grâces
1. Choeur
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.
Tombez à genoux en rendant grâces et louanges devant le trône de grâce du Très-Haut ! Le fils de Dieu veut devenir pour la terre Sauveur et Rédempteur. Le fils de Dieu réduit la fureur et les agitations des ennemis.
2. Récitatif au Ténor
Evangéliste :
Et lorsque huit jours furent accomplis et que l’enfant fut circoncis, alors il reçut le nom de Jésus, ce nom qu’il avait reçu de l’ange, avant d’être conçu dans le sein de sa mère.
3. Récitatif à la Basse et Choral à la Soprano
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach!
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
Emmanuel, ô doux nom ! Jésus est mon gardien, Jésus est ma vie, Jésus s’est donné à moi ; Que Jésus sans cesse soit devant mes yeux. Jésus est mon plaisir, Jésus repaît mon coeur et ma poitrine.
Jésus, toi, ma vie la plus chère, le fiancé de mon âme,
Viens, je veux te saisir avec plaisir ! Mon coeur ne t’abandonnera plus jamais
Toi qui t’es donné pour moi sur le bois amer de la croix !
Ah ! prends-moi près de toi !
Même lorsque je mourrai tu seras pour moi ce que j’ai de plus cher ; dans l’angoisse, le danger et les épreuves, je me tourne avec nostalgie vers toi. Quelle horreur peut m’inspirer encore la mort ? Jésus ! Lorsque je mourrai, je sais que je ne périrai point ; ton nom est inscrit en mon être, il a chassé la crainte de la mort.
4. Air de Soprano avec écho
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens Nein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
Mon Sauveur, ton nom peut-il semer en moi la plus petite parcelle de cette sévère crainte ? Non, tu dis non toi- même (non) Dois-je maintenant craindre de mourir ? Non, ta douce parole est là ! Ou dois-je me réjouir ? Oui, toi, mon Sauveur, tu dis oui toi-même (oui).
5. Récitatif à la Basse et Choral à la Soprano
Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Hirt und König, Licht und Sonne,
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?
Eh bien ! que ton nom seul soit en mon coeur.
Jésus, ma joie et ma volupté, mon espérance, mon trésor et mon partage,
Je veux te nommer dans le ravissement, quand ma poitrine et mon coeur s’enflamment de ton amour.
Mon sauveur, ma protection et mon salut,
Mais, mon bien-aimé, dis-moi : Comment t’exalter, comment te rendre grâces ?
Berger et roi, lumière et soleil, Ah ! comment dois-je dignement, te louer Seigneur Jésus ?
6. Air de Ténor
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!
Je ne veux vivre que pour ton honneur, mon Sauveur, donne-moi la force et le courage, pour que mon coeur le fasse avec enthousiasme ! Fortifie-moi, pour que je puisse exalter dignement ta grâce en rendant grâces.
7. Choral
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
À propos
Distribution
Solistes : Soprano, Alto, Ténor. Basse, Choeur : Soprani, Alti, Ténors, Basses, Corno I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Date de première exécution :
1er janvier 1735
Texte
Sans doute Christian Friedrich Henrici (Picander), Evangile de Luc 2,1 und 2,3-21, Matthäus 2,1-12, poésie libre et chorals d’église.
Occasion liturgique:
Nouvel an.
Evangile
21Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l’enfant, on l’appela du nom de Jésus, comme l’ange l’avait appelé avant sa conception.