BWV 248

Cantate III

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen

Weihnachts-Oratorium III

Souverain du ciel, entends nos bégaiements

1. Choeur

Trompettes I-III, Timbales, Traverso I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

Souverain du ciel, entends nos bégaiements et que te plaisent nos pauvres chants, car ta Sion t’exalte avec des psaumes. Entends ces cœurs tintant de joie, qui te louent et te témoignent d’un profond respect, parce que notre bonheur est enfin assuré !

2. Récitatif au Ténor

Orgue, Continuo
Evangelist
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

Evangéliste:

Et alors que les anges s’éloignaient vers le ciel, Les bergers discutaient entre eux : (Luc 2,15a)

3. Choeur

Traverso I/II, Violons I, Hautbois d’amour I e Violons II avec Soprani, Hautbois d’amour II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo
Die Hirten:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

Les bergers:

Allons maintenant vers Bethléem voir cet événement qui y est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2,15b)

4. Récitatif à la Basse

Traverso I/II, Orgue, Continuo
Er hat sein Volk getröst’,
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!

Il a consolé son peuple, il a délivré son Israël, il a envoyé son secours à Sion et mis un terme à notre malheur. Voyez, bergers, c’est cela qu’il a accompli, alors allez-y, et retrouvez-le !

5. Choral

Traverso I/II à l’octave et Hautbois I/II, Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
Voici tout ce qu’il a fait pour nous, afin de nous révéler son grand amour ; que tout le peuple chrétien s’en réjouisse et lui en rende grâces pour l’éternité. Kyrieleis ! (Seigneur ait pitié)

6. Air en duo de Soprano et de Basse

Hautbois d’amour I/II

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen

Tröstet uns und macht uns frei.

Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.

Seigneur, ta compassion et ta miséricorde nous consolent et nous libèrent. Ton choix généreux, ton amour et tes magnifiques élans renouvellent ta fidélité paternelle.

7. Récitatif au Ténor

Orgue, Continuo
Evangelist:
Und sie kamen eilend und funden beide, MAirm und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. MAir aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Evangéliste :

Ils arrivèrent en toute hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans la crèche. Après l’avoir vu, ils répandirent la nouvelle qui leur avait été annoncée au sujet de cet enfant. Et tous ceux qui entendirent les paroles prononcées par les bergers furent frappés d’étonnement. Quant à Marie, elle retenait toutes ces paroles et les méditait dans son cœur. (Luc 2,16-19)

8. Air d’Alto

Violon solo, Orgue, Continuo

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder

Fest in deinem Glauben ein!

Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,

Immer zur Stärke

Deines schwachen Glaubens sein!

O mon cœur, enserre, ce prodigieux miracle profondément dans ta foi ! Que ce miracle divin te soit toujours une force dans ta faible foi !

9. Récitatif à l’Alto

Traverso I/II, Orgue, Continuo
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.

Oui, oui ! Que mon cœur sache conserver ce qu’il a expérimenté comme une preuve réelle en ce temps déterminant pour sa félicité.

10. Choral

Traverso I/II in octava et Hautbois I/II, Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec Ténors, Orgue, Continuo
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
Je veux te conserver avec attention, je veux vivre ici pour toi comme je veux aussi m’en aller vers toi. Avec toi, je veux être suspendu à la joie parfaite, hors du temps, là-bas dans l’autre vie.

11. Récitatif au Ténor

Orgue, Continuo
Evangelist
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

Evangéliste :

Et les bergers s’en retournèrent, louant et glorifiant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, comme il leur avait été annoncé. (Luc 2,20)

12. Choral

Traverso I/II à l’octave et Hautbois I/II,  Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, violes avec Ténors, Orgue, Continuo
Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

Soyez joyeux parce que notre salut est né ici, Dieu et homme à la fois, le Seigneur et le Christ, celui qui est né dans la ville de David, reconnu par beaucoup.

13. Choeur

Trompettes I-III, Timbales, Traverso I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

Souverain du ciel, entends nos bégaiements et que te plaisent nos pauvres chants, car ta Sion t’exalte avec des psaumes. Entends ces cœurs tintant de joie, qui te louent et te témoignent d’un profond respect, parce que notre bonheur est enfin assuré !

À propos

Distribution

Solistes : Soprano, Alto, Ténor. Basse, Choeur : Soprani, Alti, Ténors, Basses, Trompettes I-III, Timbales, Traverso I/II, Hautbois I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo

Date de première exécution :

Lundi 27 décembre 1734

Texte

Sans doute Christian Friedrich Henrici (Picander), Évangile de Luc 2,15-20, poésie libre et chorals d’église.

Occasion liturgique:

3ème jour de la fête de Noël.

Evangile

1Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. 2Il était au commencement tourné vers Dieu. 3Tout fut par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui. 4En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes, 5et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. 6Il y eut un homme, envoyé de Dieu : son nom était Jean. 7Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. 8Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. 9Le Verbe était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, illumine tout homme. 10Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l’a pas reconnu. 11Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l’ont pas accueilli. 12Mais à ceux qui l’ont reçu, à ceux qui croient en son nom, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. 13Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. 14Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père.