BWV 244
Matthäuspassion
Passion selon Saint-Matthieu
1 . Première partie
Choeur d’entrée
Chœurs
Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Sehet – Wen? – den Bräutigam,
Seht ihn – Wie? – als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, – Was? – seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht – Wohin? – auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
(Cantiques des cantiques 5-6)
Filles de Jérusalem, venez, aidez-moi. Voyez ! – -Qui ? – – le fiancé. Voyez-le ! – -Comment ? – – comme l’agneau ! – -Voyez ! – – Quoi ? Sa patience ! – – Regardez ! Où ? vers notre culpabilité ! Regardez-le porter lui-même le bois de la croix par amour !
Choral :
Agneau de Dieu, innocente victime au pied de la croix, supplicié, jamais coupable du moindre crime. Bien que tu sois humilié, tu as porté tous les péchés, sinon nous serions condamnés, pardonne-nous, Jésus !
2. Récitatif Ténor Basse
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde.
1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
3. Choral
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten?
Jésus, mon bien-aimé, qu’as-tu donc fait pour que l’on t’ait ainsi condamné ? Quelle est ta faute, de quels méfaits es-tu accusé ?
4a. Récitatif Ténor
Sie sprachen aber:
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent :
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.
Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent :
A quoi bon cette perte ? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit :
Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, se rendit vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit :
Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ?
Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Blute nur, du liebes Herz!
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire :
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
Evangelist
Er sprach:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
18 Il répondit :
Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : « Mon temps est proche ; je prendrais chez toi la Pâque avec mes disciples. »
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit :
Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire :
Herr, bin ich’s?
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
Je mériterais moi-même d’expier pieds et poings liés en enfer. Les tortures que tu as subies, c’est mon âme qui les a méritées.
Er antwortete und sprach:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas
Bin ich’s, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest’s.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
23 Il répondit
Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. 24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit :
Est-ce moi, Rabbi?
Jésus lui répondit:
Tu l’as dit.
26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant :
Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant :
Buvez-en tous 28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.
30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31. Alors Jésus leur dit :
Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
Reconnais-moi, toi mon protecteur, mon berger, accepte-moi ! J’ai tout reçu de toi, source de tout bien. De ta bouche, tu m’as comblé des mets les plus doux, et de ton esprit, tu m’as comblé de tant de joies.
Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit :
Quand tu serais pour tous une occasion de chute , tu ne le seras jamais pour moi.
34 Jésus lui dit:
Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui répondit :
Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas.
Et tous les disciples dirent la même chose.
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
Je veux rester là, près de toi, ne me repousse pas. De toi je ne veux pas m’éloigner, quand ton cœur se brise et quand il cessera de battre à ton dernier souffle, c’est alors que je te prendrai dans mes bras et sur mon cœur.
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.
- Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples :
Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors :
Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
Quelle douleur ! c’est ici que le cœur torturé tressaille. Voyez comme il défaille… ! Comme son visage blêmit…
Quelle est l’origine de tant de tourments ?
Le juge le conduit devant le tribunal, personne ne le soutient, personne ne l’aide.
Hélas mes propres péchés t’ont blessé
Il souffre des plus durs tourments, il paie des crimes qui ne sont pas les siens.
C’est moi Seigneur qui suis responsable de ce que tu endures.
Mon Sauveur, si mon amour pouvait t’aider à supporter ton angoisse et ton abattement, alors je resterais volontiers vers toi.
So schlafen unsre Sünden ein.
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
Je veux veiller auprès de Jésus.
Ainsi s’endorment nos fautes.
Ma mort rachètera la souffrance de son âme. Ses tourments m’offrent la vraie joie.
C’est ainsi que sa peine est tout autant pour nous amertume et douceur.
Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi :
Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
40 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il leur dit :
Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi ! 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
42 Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi :
Mon Père, est-il possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive ; toutefois, que ta volonté soit faite !
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: « Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet! » Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
43 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit :
Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le.49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit:
Salut, Rabbi !
Et il l’embrassa. 50 Jésus lui dit :
Mon ami, pourquoi es-tu venu ?
Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Sie führen ihn, er ist gebunden.
Voici que Jésus est maintenant arrêté ; Laissez-le ! Arrêtez ! ne l’attachez pas ! la lune et sa lumière se consument de douleur parce que Jésus est arrêté. Ils le conduisent, il est attaché. Laissez-le ! Arrêtez ! ne l’attachez pas !
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.
Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit
Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ? 54 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?
55 En ce moment, Jésus dit à la foule:
Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis.
Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
30. Seconde partie
Air d’Alto et Chœur II
Traversos I, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Hélas ! maintenant Jésus est là.
Où est donc allé ton ami, toi la plus belle des femmes ?
Est-ce possible ? Oserais-je regarder ?
Où donc ton ami pose-t-il ses pas ?
Malheur, mon agneau est dans les griffes du tigre ? Malheur, où est Jésus ?
Nous voulons le chercher avec toi. Malheur, que vais-je répondre à mon âme, si elle me demande anxieuse :
“Où Jésus est-il allé ?”
57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n’en trouvèrent point,
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
B’hüt mich für falschen Tücken!
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
Hoherpriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Aber Jesus schwieg stille.
Et quoi que plusieurs faux-témoins se soient présentés, ils n’en trouvèrent pas un. Enfin, il en vint deux, qui dirent :
61 Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit :
Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
63 Jésus garda le silence.
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
Jesus sprach zu ihm:
Du sagest’s.
Evangelist
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Hoherpriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
Sie antworteten und sprachen:
Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit :
Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jésus lui répondit :
Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant :
Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
66 Ils répondirent :
Er ist des Todes schuldig!
Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant :
Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug?
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:
Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:
69.Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit :
Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant :
Je ne sais ce que tu veux dire.
71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ;
Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
72 Il le nia de nouveau, avec serment :
Je ne connais pas cet homme.
73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre :
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht.
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme.
Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein’ Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
Bien que je me sois éloigné de toi, je me tiens à nouveau à tes côtés. Ton fils a voulu nous rejoindre au travers de sa crainte et de son angoisse. Je ne masque pas ma faute mais ta grâce et ta clémence sont bien plus grandes que les péchés qui m’habitent toujours.
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten.
Judas
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.
Sie sprachen:
Matthieu 27
1. Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. 3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant :
J’ai péché, en livrant le sang innocent.
Ils répondirent :
41b. Chœurs
Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo
Was gehet uns das an ? Da siehe du zu!
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Hohepriester
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent :
Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest’s.
Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël ; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.11. Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes :
Es-tu le roi des Juifs ?
Jésus lui répondit :
Tu le dis.
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit :
N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ?
14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
Confie tes pas et toutes les peines de ton cœur aux soins fidèles de celui qui du haut du ciel donne mouvement aux nuages, à l’air et au vent et qui trouvera les chemins sur lesquels tes pieds peuvent s’avancer.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Pilatus
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Evangelist
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Pilati Weib
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chor
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Sie sprachen alle:
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit :
Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ?
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire :
Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit :
Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?
Ils répondirent :
Barabbas.
22 Pilate leur dit :
Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ?
Tous répondirent :
Lass ihn kreuzigen!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
Der Landpfleger sagte:
Was hat er denn Übels getan?
23 Le gouverneur dit :
Mais quel mal a-t-il fait ?
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht’,
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
Et ils crièrent encore plus fort :
Lass ihn kreuzigen!
Qu’il soit crucifié !
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit :
Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
25 Et tout le peuple répondit :
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde.
26. Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant :
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’?
O tête ensanglantée et blessée, recouverte de douleur et de honte, O tête, ceinte de dérision par cette couronne d’épines ; O tête, autrefois parée par la gloire et l’honneur et maintenant tant outragée, je te salue.
Toi noble visage, devant lequel, effrayés et craintifs, nous comparaîtrons en jugement
Comment peux-tu être conspué ? comment peux-tu blêmir ? Qui a osé porter atteinte honteusement à la lumière de tes yeux qui ne ressemble à aucune autre.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. 32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: « Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. » Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: « Dies ist Jesus, der Jüden König. » Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
33.Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ;
Mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète :
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. 36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent.
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant :
Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
59. Récitatif Alto
Hautbois da caccia I/II, Violoncelle, Orgue, Continuo
Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muss hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unselges Golgatha! |
Ah Golgotha, maudit Golgotha ! Le Seigneur des Seigneurs doit y mourir honteusement, la bénédiction et le salut du monde sont suspendus à la croix comme des malédictions. Le créateur du ciel et de la terre se voit refuser la terre et l’air. L’innocent doit ici mourir coupable. C’est là que mon âme s’approche, ah Golgotha, maudit Golgotha ! |
60. Air d’Alto et Chœur II Hautbois I/II, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen, ausgespannt, Kommt! – Wohin? – in Jesu Armen Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Suchet! – Wo? – in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass’nen Küchlein ihr, Bleibet – Wo? – in Jesu Armen. |
Regardez, Jésus étend les mains pour nous étreindre, venez…Où ? Dans les bras de Jésus, y chercher le salut y prendre la pitié, cherchez….Où ? Dans les bras de Jésus, vivez, mourrez et reposez ici vous ses poussins abandonnés, restez…Où ? Dans les bras de Jésus. |
61a. Récitatif Ténor Basse Orgue, Continuo |
Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: Jesus Eli, Eli, lama asabthani? Evangelist Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: |
45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte :
Éli, Éli, lama sabachthani?
C’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent :
61b. Chœur I Hautbois I/II, Violons, Violes, Orgue, Continuo |
Der rufet dem Elias! |
Il appelle Élie. |
61c. Récitatif Ténor Orgue, Continuo |
Evangelist Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: |
48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient :
|
61d. Chœur Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe? |
Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
61e. Récitatif Ténor Orgue, Continuo |
Evangelist Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. |
50. Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
62. Choral Traversos I/II et Hautbois I/II et Violons I avec les Soprani, Violons II avec les Alti, Violes avec les ténors, Orgue, Continuo |
Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! |
Quand je devrais me séparer, ne te sépares pas de moi ; Si je dois souffrir la mort, reste auprès de moi ! Si mon cœur doit passer par les pires craintes, alors arrache-moi par ta force à la peur et l’angoisse. |
63a. Récitatif Ténor Orgue, Continuo |
Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: |
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent :
|
63b. Chœurs Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
63c. Récitatif Ténor Orgue, Continuo |
Evangelist Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. 57. Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
|
64. Récitatif Basse Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Am Abend, da es kühle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlichs Angedenken! |
Au soir, à la première fraîcheur se révéla la faute d’Adam ; Au soir, il abaissa le Sauveur ; Au soir, la colombe revint avec la feuille d’olivier dans le bec. O quel beau moment que le crépuscule. La paix est maintenant conclue avec Dieu car Jésus a accompli sa croix. Sa dépouille va vers la paix. Ah, âme aimante, s’il te plait offre-moi la dépouille du Christ, saint et précieux présent. ! |
65. Air de Basse Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für Seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, lass Jesum ein! |
Purifie-toi mon cœur, j’enterrerai Jésus moi-même car il doit trouver lui – même en moi sa douce paix. Monde, vas t’en, laisse Jésus. |
66a. Récitatif Ténor Orgue, Continuo |
Evangelist Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: |
59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent :
|
66b. Chœurs Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! |
Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : « Après trois jours je ressusciterai. » 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
|
66c. Récitatif Ténor Basse Orgue, Continuo |
Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s, wie ihr’s wisset! Evangelist Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. |
65 Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendrez.
66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |
67. Récitatif Basse Ténor Alto Soprano et Chœur II Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Bass: |
Basse: Maintenant le Seigneur est porté au repos…Jésus…bonne nuit Ténor : Finie la peine que lui ont causés nos péchés. Jésus…bonne nuit Alto : Sainte dépouille, vois comme je pleure de repentir et de regret de t’avoir plongée dans une telle souffrance.
Jésus…bonne nuit Soprano : Reçois la reconnaissance de toute ma vie pour cette peine que tu as subi dans le seul souci du salut de mon âme.
Jésus…bonne nuit |
68. Chœurs Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Orgue, Continuo |
Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Euer Grab und Leichenstein Soll dem ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. |
Nous nous asseyons en larmes et te disons à travers le tombeau : Repose pleinement, repose en paix. Reposez-vous, membres sans vie, reposez pleinement, reposez volontiers. Toute conscience angoissée trouvera dans ce tombeau et sur cette pierre un agréable coussin et un lieu de paix pour l’âme. Oui, là les yeux peuvent maintenant se fermer. Nous nous asseyons en larmes et te disons à travers le tombeau : Repose pleinement, repose en paix.
|
À propos
Distribution
Solistes dans les deux chœurs : Soprani I/II Alti I/II Ténors I/II Basses I/II ; Double chœur : I/II: Soprani Alti Ténors Basses ; Deux orchestres avec chacun : Flûtes à bec I/II, Traversos I/II, Hautbois, Hautbois d’amour I/II, Hautbois da caccia I/II, Violons I/II, Violes, Viole de gambe, Orgue, Continuo |
Date d’exécution
1ère version Leipzig 1729 ; Seconde version Leipzig, 1740 Leipzig : Première exécution sans doute le15 Avril 1729 2ème excécution : 30 mars 1736 3ème excécution : 23 mars 1742 4ème excécution : 12 avril 1743 |
Texte
Christian Friedrich Henrici (Picander) 1729 Evangile de Matthieu chapitres 26 et 27, Chorals |
Occasion
Offices du Vendredi Saint