BWV 232
Messe in h-Moll |
Messe en si mineur |
1. Chœur Traversos I/II, Hautbois d’amour I/II, Bassons, Violons I/II, Violes, Continuo |
Kyrie Kyrie eleison.
|
Kyrie Seigneur, aie pitié.
|
2. Air (en duo) Soprano. I et Soprano. II Violons I/II, Continuo |
Christ, aie pitié.
3. Chœur Traversos I/II, Hautbois d’amour I/II, Bassons, Violons I/II, Violes, Continuo |
Seigneur, aie pitié |
4. Chœur Trompettes I-III, Timbales, Traversos I/II, Hautbois I/II, Bassons, Violons I/II, Violes, Continuo |
Gloria Gloria in excelsis Deo
|
Gloria Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
|
5. Chœur Trompettes I-III, Timbales, Traversos I/II, Hautbois I/II, Bassons, Violons I/II, Violes, Continuo |
et in terra pax hominibus bonae voluntatis |
et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. |
6. Air Soprano. II Violons solo, Violons I/II, Violes, Continuo |
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.
|
Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifions.
7. Chœur Trompettes I-III, Timbales, Traversos I/II, Hautbois I/II, Bassons, Violons I/II, Violes, Continuo |
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Nous te rendons grâces pour ta gloire immense.
|
8. Air (en duo) Soprano. I et Ténor Traversos, Violons I/II, Violes, Continuo |
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe altissime Domine Deus, agnus Dei, Filius Patris.
|
Seigneur Dieu, Roi des cieux, Dieu Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique de Dieu, Jésus-Christ, Très-Haut. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père.
|
9. Chœur Traversos I/II, Violons I/II, Violes, Violoncelle, Continuo |
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
|
Toi qui effaces les péchés du monde, aie pitié de nous. Toi qui effaces les péchés du monde, reçois notre prière |
10. Air Alto
Qui sedes ad dexteram Patris
miserere nobis.
Toi qui sièges à la droite du Père, aie pitié de nous.
11. Air Basse
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus, Jesu Christe.
Car tu es le seul Saint ; le seul Seigneur ; le seul Très-Haut,
Jésus-Christ.
12. Chœur
Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.
Amen.
Avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.
13. Chœur
Credo
Credo in unum Deum.
Credo
Je crois en un seul Dieu.
14. Chœur
(Credo in unum Deum.)
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae visibilium omnium et invisibilium.
le Père tout-Puissant, créateur du ciel et de la terre, de tout l’univers visible et invisible.
15. Air (en duo) Soprano.I et Alto
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum
consubstantialem Patri,
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.
Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ,
Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Dieu né de Dieu. Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré, non créé, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait ; qui pour nous autres hommes et pour notre salut, est descendu des cieux.
16. Chœur
Et incarnatus est
de Spiritu Sancto
ex Maria virgine
et homo factus est.
Qui s’est incarné par le Saint-Esprit de la Vierge Marie et s’est fait homme.
17. Chœur
Crucifixus etiam pro nobis,
sub Pontio Pilato
passus et sepultus est.
Qui a également été crucifié, pour nous, a souffert sous Ponce Pilate ; et a été mis au tombeau.
18. Chœur Trompettes I-III, Timbales, Traversos I/II, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo |
Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas
et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Dei Patris,
et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos,
cujus regni non erit finis.
Est ressuscité le troisième jour selon les Écritures. Est monté au ciel et est assis à la droite de Dieu le Père, d’où il viendra dans sa gloire juger les vivants et les morts et dont le règne n’aura pas de fin.
19. Air Basse
Et in Spiritum Sanctum
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam
et apostolicam ecclesiam.
Et au Saint-Esprit, Seigneur et puissance de vie ; qui procède du Père et du Fils, et qui avec le Père et le Fils reçoit même adoration et même gloire, qui a parlé par les Prophètes. Et en une Église Sainte, Catholique et Apostolique.
20. Chœur
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés.
21. Chœur
Et exspecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi.
Amen.
Et j’attends la résurrection des morts et la vie des siècles à venir. Ainsi soit-il.
22. Chœur
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria ejus.
Sanctus
Saint, saint, saint est le Seigneur, Dieu des armées. Les cieux et la terre sont remplis de sa gloire.
23. Chœur
Osanna in excelsis.
Hosanna au plus haut des cieux.
24. Air Ténor
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
25. Chœur
Hosanna au plus haut des cieux.
26. Air Alto
Agnus Dei
Agnus Dei qui tollis peccata mundi,miserere nobis.
Agnus Dei
Agneau de Dieu qui efface les péchés du monde, aie pitié de nous.
27. Chœur
Dona nobis pacem
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem
Donne-nous la paix.
À propos
Distribution :
Date d’exécution
Leipzig, 1747-1749 ; Assemblage de différentes compositions composées dès 1724.
1ère exécution du Sanctus : 25 décembre 1725 – Leipzig ; 2ème exécution du Sanctus: 1726-1727 – Leipzig; 3ème exécution du Sanctus: 1743-1748 – Leipzig;
1ère exécution du Kyrie et Gloria (Mvts. 1-12) : 27 juin 1733 – Dresde ; Exécution du Credo, de l’Hosanna, du Benedictus de l’Agnus Dei et du Dona nobis pacem: 1748-1749 – Leipzig ?
Texte
Texte latin de la messe
Occasion liturgique
Aucune