BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sohn
Toi Dieu véritable et fils de David
1 . Air en duo de soprano et d’alto
Hautbois I/II, Continuo
Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und laß durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen.
Toi Dieu véritable et fils de David, toi qui, du fonds de l’éternité, a déjà longuement contemplé l’affliction de mon cœur et les souffrances de mon corps, aie pitié de moi ! Et par ta main miraculeuse qui a déjà détourné tant de malheurs, fais que me soient également dispensés secours et consolation.
2. Récitatif de ténor
Hautbois I/II et Violons I à l’unisson, Violons II, Continuo
Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen.
Ah ! ne passe pas en m’ignorant, toi, Sauveur de tous les hommes ; C’est pour servir les malades et non les bien portants que tu es venu au monde. C’est pourquoi je participe également à ta toute-puissance ; je te vois sur ces chemins où l’on a voulu me placer ; même aveugle, je t’y vois. Je ne me conçois pas sans ta bénédiction et je n’ai de cesse que tu me la donnes.
3. Chœur
Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen.
Tous les yeux sont sur toi et espèrent, Dieu tout-puissant, et les miens tout particulièrement. Donne-leur force et lumière, ne les laisse pas à jamais dans les ténèbres ! Que ton signe soit le seul à l’avenir à être le centre de toutes leurs visions jusqu’à ce que tu songes un jour à les refermer par la mort.
4. Choral
Cornet à bouquin avec soprani, Trombone I avec alti, Trombone II avec ténors, Trombones III avec basses, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein’ Frieden. Amen.
Christ, agneau de Dieu qui porte les péchés du monde, aie pitié de nous ! Christ, agneau de Dieu qui porte les péchés du monde, aie pitié de nous ! Christ, agneau de Dieu qui porte les péchés du monde, donne-nous ta paix. Amen.
À propos
Distribution
Soli : S A T, Chœur : S A T B, Cornet à bouquin, Trombones I-III, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Poète inconnu ;
1-3 : Luc 18,35-43 ;
4 : Strophes 1,2,3 du choral « Christe, du Lamm Gottes » Agnus Dei, Choral de Luther 1528, texte et musique.
Références :
BWV | 23,0 |
Titre | Du warhrer Gott und Davids Sohn |
ZK | 26 |
Date | dimanche, 7. février 1723 |
Liturgie luthérienne | Estomihi |
Liturgie réformée | Samedi saint / Marc ( Parrallèle Marc) |
Evangile | Luc 18 ,31-43 Annonce de la passion aveugle de Jéricho |
AT ou épitre | 1 Corinthiens 13,1-13 |
Choral | Christ du Lamm Gottes |
Psaumes et cantiques | |
Recueil Alleluia | |
KGB | 225 |
ERG | 314 |