BWV 2

Ach Gott, vom Himmel sieh darein

Ah ! Dieu, du ciel jette un regard vers nous 

1 . Chœur

Violons I et Trombones I avec soprani, Violons II et Hautbois I/II et Trombones II avec alti, Violes et Trombones III avec ténors, Trombones IV avec basses, Continuo

Strophe 1

Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und laß dich’s doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht läßt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.

Ah ! Dieu, du ciel jette un regard vers nous et veuille nous prendre en pitié !  Que tes fidèles sont rares et dans quel pauvre abandon nous sommes ! On ne veut plus croire à la vérité de ta Parole et la foi s’est éteinte dans tout le genre humain.

2. Récitatif de ténor
Continu

Strophe 2

 

Sie lehren eitel falsche List,

Was wider Gott und seine Wahrheit ist;

Und was der eigen Witz erdenket,

O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket –

Das muß anstatt der Bibel stehn.

Der eine wählet dies, der andre das,

Die törichte Vernunft ist ihr Kompaß;

Sie gleichen denen Totengräbern

Die, ob sie zwar von außen schön,

Nur Stank und Moder in sich fassen

Und lauter Unflat sehen lassen

Ils enseignent la ruse et le mensonge, tout ce qui transgresse la vérité divine et qui n’est qu’invention de leur esprit– O misère qui afflige douloureusement l’Église qui ne doit s’appuyer que sur la bible. L’un choisit ceci, l’autre cela, leur boussole, c’est leur raison déréglée ; ils ressemblent à des fossoyeurs qui, en dépit de la propreté de leur apparence, ne renferment que pestilence et pourriture et ne reflètent qu’immondices.

3. Air d’alto
Violon solo, Continuo

Strophe 3

 

Tilg, o Gott, die Lehren,

So dein Wort verkehren!

Wehre doch der Ketzerei

Und allen Rottengeistern;

Denn sie sprechen ohne Scheu:

Trotz dem, der uns will meistern!

Extirpe, ô Seigneur, les doctrines qui faussent ainsi ta Parole ! Éloigne l’hérésie et tous les esprits sectaires ; car ils parlent sans crainte et au détriment de celui qui veut être notre souverain !

4. Récitatif de basse

Violons I/II, Violes, Continu

Strophe 4

 

Die Armen sind verstört,

Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen

Bei soviel Kreuz und Not,

Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,

Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.

Darum spricht Gott: Ich muß ihr Helfer sein!

Ich hab ihr Flehn erhört,

Der Hilfe Morgenrot,

Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein

Soll sie mit neuer Kraft,

Die Trost und Leben schafft,

Erquicken und erfreun.

Ich will mich ihrer Not erbarmen,

Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

Les pauvres pécheurs sont en proie aux tourments ; Les soupirs et les plaintes angoissées provoqués par l’affliction et la détresse que les croyants ont à subir de leurs ennemis atteignent l’oreille clémente du Très-Haut.  C’est pourquoi Dieu parle en ces termes : Je serai leur secours !  J’ai entendu leur supplication ! Le secours, comme une aurore, et la pure vérité, comme un clair rayon de soleil, viendront les réconforter d’une force nouvelle, génératrice de consolation et de vie.  Je veux répondre à leur détresse. Ma parole de salut sera la force des pauvres.

5. Air de ténor

Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continu

Strophe 5

 

Durchs Feuer wird das Silber rein,

Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.

Drum soll ein Christ zu allen Stunden

Im Kreuz und Not geduldig sein.

C’est par le feu que l’argent est purifié ; c’est par la Croix que la Parole se fait vérité. C’est pourquoi un chrétien doit à toute heure souffrir patiemment l’affliction et la détresse.

6. Choral

Violons I et Hautbois I/II et Trombones I avec soprani, Violons II et Trombones II avec alti, Violes et Trombones III avec ténor, Trombones IV avec basse, Continu

Strophe 6

 

Das wollst du, Gott, bewahren rein

Für diesem arg’n Geschlechte;

Und laß uns dir befohlen sein,

Daß sichs in uns nicht flechte.

Der gottlos Hauf sich umher findt,

Wo solche lose Leute sind

In deinem Volk erhaben.

Tu le veux Seigneur, restons purs face à cette engeance enragée ; Laisse-nous t’être soumis afin que nous ne soyons pas contaminés par cette multitude impie qui fourmille tout autour de nous alors que ton peuple ne compte que quelques élus.

À propos

Distribution

 

Soli : A T B, Chœur : S A T B, Trombones I-IV, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Date d’exécution

 

18 Juin 1724

Texte

 

Cantate choral : « Ach Gott, vom Himmel sieh dar” texte de Martin Luther sur le psaume 12 (1523/24) Mélodie : anonyme (vers 1410)

 

: Strophe 1 du choral

2 : Strophe 2 du choral paraphrasée

3 : Strophe 3 du choral paraphrasée

4 : Strophe 4 du choral paraphrasée

5 :  Strophe 5 du choral paraphrasée

6 : Strophe 6 du choral

Occasion liturgique

 

2ème Dimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne: 2ème Dimanche après la Trinité

 

Liturgie Réformée: 24ème Dimanche / C

 

Évangile: Luc 14,16-24 Les invités à la noce qui s’excusent

 

AT ou EP: 1 Jean 3,13-18

 

Choral: Ach Gott, vom Himmel sieh darein

Tableau de concordance :