BWV 2

Ach Gott, vom Himmel sieh darein

Ah! Dieu, du ciel jette un regard vers nous

1 .Choeur
Violon I et Trombone I avec Soprano, Violon II et Hautbois I/II et Trombone II coll’Alto, Viole et Trombone III avec Tenore, Trombone IV avec Basso, Continuo

Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und laß dich’s doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht läßt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.

Ah! Dieu, du ciel jette un regard vers nous  et veuille nous prendre en pitié!  Que tes fidèles sont rares,  et dans quel pauvre abandon nous sommes!

On ne veut plus croire à la vérité de ta Parole Et la foi s’est éteinte dans tout le genre humain.

2.Récitatif de ténor
Continuo

Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
– O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket –
Das muß anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompaß;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen

Ils enseignent la ruse et le mensonge, tout ce qui transgresse la vérité divine et qui n’est qu’invention de leur esprit- O misère qui afflige douloureusement l’Église qui ne doit s’appuyer que sur la bible. L’un choisit ceci, l’autre cela,  leur boussole, c’est leur raison déréglée; ils ressemblent à des  fossoyeurs qui, en dépit de la propreté de leur apparence, ne renferment que pestilence et pourriture et ne reflètent qu’immondices.

3.Air d’alto
Violon solo, Continuo

Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!

Extirpe, ô Seigneur, les doctrines qui faussent ainsi ta Parole! Eloigne l’hérésie et tous les esprits de sectes; car ils parlent sans crainte  et en dépit de celui qui veut être notre souverain!

4.Récitatif de basse
Violon I/II, Viole, Continuo

Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muß ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

Les pauvres pécheurs sont en proie aux tourments, les soupirs et les plaintes angoissées provoqués par l’affliction et la détresse que les croyants ont à subir de leurs ennemis, atteignent l’oreille clémente du Très-Haut.  C’est pourquoi Dieu parle en ces termes: Je serai leur secours!  J’ai entendu leur supplication,  Le secours, comme une aurore,  et la pure vérité,  comme un clair rayon de soleil viendront les réconforter d’une force nouvelle, génératrice de consolation et de vie.  Je veux répondre à leur détresse.  Ma parole de salut sera la force des pauvres.

5.Air de ténor
Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.

C’est par le feu que l’argent est purifié; c’est par la Croix que la Parole se fait vérité. 

C’est pourquoi un chrétien doit à toute heure Souffrir patiemment l’affliction et la détresse.

6.Choral
Violon I et Hautbois I/II et Trombone I avec Soprano, Violon II et Trombone II coll’Alto, Viole et Trombone III avec Tenore, Trombone IV avec Basso, Continuo

Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg’n Geschlechte;
Und laß uns dir befohlen sein,
Daß sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.

La vérité de la Parole, tu veux, Seigneur, la conserver pour ce pauvre genre humain;  Laisse-nous être soumis à tes ordres afin que nous ne soyons pas contaminés par la multitude impie qui fourmille pendant que ton peuple n’élève que quelques élus.

À propos

Distribution

 

Soli: A T B, Choeur: S A T B, Trombone I-IV, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

 

18. Juni 1724. Leipzig

Texte

 

1,6: Martin Luther (12. Psalm) 1524; 2-5: poète inconnu

Occasion liturgique

 

2ème Dimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne: 2ème dimanche après la Trinité

 

Liturgie Réformée: 24ème Dimanche / C

 

Évangile: Luc 14,16-24 Les invités à la noce qui s’excusent

 

AT ou EP: 1 Jean 3,13-18

 

Choral: Ach Gott, vom Himmel sieh darein

Tableau de concordance :