BWV 199

Mein Herze schwimmt im Blut

Mon cœur baigne dans le sang

1 . Récitatif de soprano

Violons I/II, Violes, Basson, Continuo

Mein Herze schwimmt im Blut,

Weil mich der Sünden Brut

In Gottes heilgen Augen

Zum Ungeheuer macht.

Und mein Gewissen fühlet Pein,

Weil mir die Sünden nichts

Als Höllenhenker sein.

Verhaßte Lasternacht!

Du, du allein

Hast mich in solche Not gebracht;

Und du, du böser Adamssamen,

Raubst meiner Seele alle Ruh

Und schließest ihr den Himmel zu!

Ach! unerhörter Schmerz!

Mein ausgedorrtes Herz

Will ferner mehr kein Trost befeuchten,

Und ich muß mich vor dem verstecken,

Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.

Mon cœur baigne dans le sang parce que la semence du péché a fait de moi un monstre aux yeux de Dieu et ma conscience est au supplice et mes péchés en sont les bourreaux. Maudite nuit de misère, c’est toi seule qui m’as plongée dans une telle détresse ; Et toi, affreuse semence d’Adam, tu dérobes toute paix à mon âme et lui ferme l’accès au ciel ! Hélas quelle douleur inouïe ! Plus aucun réconfort ne peut plus rafraichir mon cœur desséché et je dois me cacher de celui devant lequel mêmes les anges cachent leurs visages.

2. Air et Récitatif de soprano

Hautbois solo, Continuo (avec violons)

Stumme Seufzer, stille Klagen,

Ihr mögt meine Schmerzen sagen,

Weil der Mund geschlossen ist.

Und ihr nassen Tränenquellen

Könnt ein sichres Zeugnis stellen,

Wie mein sündlich Herz gebüßt.

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,

Die Augen heiße Quellen.

Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?

Soupirs muets et silencieuses plaintes, c’est à vous de dire ma souffrance puisque ma bouche est fermée. Et vous, sources baignées de mes larmes, vous pouvez apporter le clair témoignage du repentir de mon cœur pécheur. Mon cœur n’est plus maintenant qu’une fontaine de larmes, mes yeux sont des sources brûlantes. Hélas, mon Dieu qui peut se trouver en paix devant toi ?

3. Récitatif de soprano

Violons I/II, Violes, Basson, Continuo (avec Violons)

Doch Gott muß mir genädig sein,

Weil ich das Haupt mit Asche,

Das Angesicht mit Tränen wasche,

Mein Herz in Reu und Leid zerschlage

Und voller Wehmut sage:

Gott sei mir Sünder gnädig!

Ach ja! sein Herze bricht,

Und meine Seele spricht:

Dieu doit pourtant m’être indulgent parce que je lave ma tête avec de la cendre et mon visage avec mes larmes, ainsi mon cœur se brise de repentir et de douleur et de toute ma tristesse je m’écrie : « Dieu, montre-toi clément face au pécheur ! Oui vraiment son cœur se brise et mon âme dît :

4. Air de soprano

Violons I/II, Violes, Basson, Continuo (avec violons)

Tief gebückt und voller Reue

Lieg ich, liebster Gott, vor dir.

Ich bekenne meine Schuld,

Aber habe doch Geduld,

Habe doch Geduld mit mir!

Profondément incliné et plein de repentir, je me couche devant toi, ô mon Dieu. Je reconnais ma faute, mais sois patient, sois patient envers moi !

5. Récitatif de soprano

Continuo (avec violons)

Auf diese Schmerzensreu

Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

Dans ce douloureux remords me reviennent alors ces paroles de réconfort :

Ich, dein betrübtes Kind,

Werf alle meine Sünd,

So viel ihr in mir stecken

Und mich so heftig schrecken,

In deine tiefen Wunden,

Da ich stets Heil gefunden.

Moi, ton enfant affligé, je jette tous mes péchés dans tes profondes blessures, là où j’ai toujours trouvé le salut, aussi nombreux, effrayants et violents qu’ils soient.

7. Récitatif de soprano

Violons I/II, Violes, Basson, Continuo (avec violons)

Ich lege mich in diese Wunden

Als in den rechten Felsenstein;

Die sollen meine Ruhstatt sein.

In diese will ich mich im Glauben schwingen

Und drauf vergnügt und fröhlich singen:

Je me couche sur tes plaies comme à l’abri d’une falaise. Qu’elles soient mon lieu de repos. Je veux m’y élancer plein de foi et chanter satisfait et heureux :

8. Air de soprano

Hautbois, Violons I/II, Violes, Basson, Continuo (avec Violons)

Wie freudig ist mein Herz,

Da Gott versöhnet ist

Und mir auf Reu und Leid

Nicht mehr die Seligkeit

Noch auch sein Herz verschließt.

Comme mon cœur est joyeux puisque Dieu s’est réconcilié avec lui et qu’il ne m’interdit plus ni la félicité, ni son cœur, après mon repentir et ma peine.

À propos

Distribution

Solo : S, Hautbois, Violons I/II, Viole, Continuo (+ Violons et Basson)

Texte

Cantate pour soliste :

Auteur du livret : Georg Christian Lehms 1711 ;

1-5 : Georg Christian Lehms 1711 ;

6: Strophe 3 du choral : «Wo soll ich fliehen hin » texte de Johann Heerman 1630, mélodie : « Auf meinen lieben Gott » de Caspar von Stieler.

Références :

BWV 199,0
Titre Mein Herze schwimmt im Blut
ZK (classement chronologique) 15
Date dimanche, 12. août 1714
Liturgie luthérienne 11ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 32ème Dimanche / C
Evangile Luc 18,9-14 Le péager et le pharisien
AT ou épitre 1 Corinthiens 15,1-10
Choral Wo soll ich fliehen hin
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB
ERG