BWV 195

Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen

Pour le juste une lumière est semée

1 . Première partie – Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Traversos I avec Hautbois I, Traversos II avec Hautbois II, Violons I/II, Violes, Continuo

Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn und danket ihm und preiset seine Heiligkeit.

Pour le juste une lumière est semée et c’est une joie pour les cœurs droits ; Justes, réjouissez-vous à cause du Seigneur, célébrez-le en évoquant sa sainteté.

(Ps 97, 11,12)

2. Récitatif de basse

Continuo

Dem Freudenlicht gerechter Frommen

Muß stets ein neuer Zuwachs kommen,

Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt.

Auch diesem neuen Paar,

An dem man so Gerechtigkeit

Als Tugend ehrt,

Ist heut ein Freudenlicht bereit,

Das stellen neues Wohlsein dar.

O! ein erwünscht Verbinden!

So können zwei ihr Glück eins an dem andern finden.

La lumière de joie doit s’accroître constamment pour les croyants fidèles afin que salut et bonheur grandissent en eux. Pour ce nouveau couple aussi dont on honore tout autant l’honnêteté que la vertu une lumière de joie s’apprête aujourd’hui à installer un nouveau bonheur. Ô union désirée ! deux êtres peuvent ainsi trouver leur bonheur l’un auprès de l’autre.

3. Air de basse

Hautbois d’amour I/II, Traversos I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Rühmet Gottes Güt und Treu,

Rühmet ihn mit reger Freude,

Preiset Gott, Verlobten beide!

Denn eu’r heutiges Verbinden

Läßt euch lauter Segen enden,

Licht und Freude werden neu.

Glorifiez la bonté et la fidélité de Dieu ! Glorifiez-le d’une joie intense, fiancés, louez ensemble le Seigneur ! car votre mariage en ce jour se réalisera dans de nombreuses bénédictions, lumière et joie se renouvelleront sans cesse.

4. Récitatif de soprano

Traversos I/II, Hautbois d’amour I/II, Continuo

Wohlan, so knüpfet denn ein Band,

Das so viel Wohlsein prophezeihet.

Des Priesters Hand

Wird jetzt den Segen

Auf euren Ehestand,

Auf eure Scheitel legen.

Und wenn des Segens Kraft hinfort an euch gedeihet

So rühmt des Höchsten Vaterhand.

Er knüpfte selbst eu’r Liebesband

Und ließ das, was er angefangen,

Auch ein erwünschtes End erlangen.

Nouez donc ce lien qui laisse présager tant de bonheur. La main du pasteur déposera maintenant la bénédiction sur vos têtes, sur votre couple. Et si le pouvoir de cette bénédiction prospère pour vous, glorifiez la main paternelle du Très-Haut ! C’est lui qui a tissé entre vous le lien d’amour et qui a ainsi mené ce qu’il a commencé jusqu’à son accomplissement.

5. Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Traversos I avec Hautbois I, Traversos II avec Hautbois II, Violons I/II, Violes, Continuo

Wir kommen, deine Heiligkeit,

Unendlich großer Gott, zu preisen.

Der Anfang rührt von deinen Händen,

Durch Allmacht kannst du es vollenden

Und deinen Segen kräftig weisen.

Nous venons louer sans fin ta sainteté, ô grand Dieu. Le commencement vient de ta main, tu peux donc l’accomplir par ta puissance et montrer ainsi ton efficace bénédiction.

6. Seconde partie – Choral

Cors I/II, Timbales, Traversos I/II, Hautbois I et Violons I avec soprani, Hautbois II et Violons II avec alti, Violes avec ténors, Continuo

Nun danket all und bringet Ehr,

Ihr Menschen in der Welt,

Dem, dessen Lob der Engel Heer

Im Himmel stets vermeldt.

Maintenant, hommes et femmes du monde entier, remerciez et rendez honneur à celui que la louange des anges proclame dans le ciel.

À propos

Distribution

Soli : S B, Chœur : S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Cors I/II, Traversos I/II, Hautbois I/II, Hautbois d’amour I/II, Violons I/II, Violes, Continuo (+ Violons)

Date d’exécution

1737

Texte

Auteur du livret inconnu

1 : Psaume 97,11-12 ;

2-5 : Poète inconnu ;

6 : Strophe 1 du choral « Nun danket all und bringet Ehr » texte de Paul Gerhard 1647 ; mélodie du choral : “Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich”. Ce choral se retrouvait dans trois mouvements dans une version antérieure dans laquelle la cantate était composée de deux parties.

Occasion liturgique

Cantate de mariage

Références :

Liturgie Luthérienne : Mariage

Liturgie Réformée :

Évangile :

AT ou EP: Psaume 97

Choral: Lobt Gott ihr Christen allzu gleich

Tableau de concordance :