BWV 190

Singet dem Herrn ein neues Lied

Chantez à l’Éternel un cantique nouveau

1. Chœur et choral

Violons I-II (Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Viole, Continuo)

Singet dem Herrn ein neues Lied!

Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!

Lobet ihn mit Pauken und Reigen,

Lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!

 

 

Choral:

Herr Gott, dich loben wir!

 

Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!

 

 

Choral:

Herr Gott, wir danken dir!

 

Alleluja!

Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez sa louange dans l’assemblée des fidèles ! (Ps 149,1) Louez-le avec le tambourin et avec des danses ! Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau !  (Ps 150, 4,6)

 

Choral:

Seigneur nous te louons.

 

Que tout ce qui respire loue l’Éternel !

(Ps 150,6)

 

Choral:

Seigneur, nous te remercions !

 

Alléluia !

2. Choral au chœur et récitatif de basse, de ténor et d’alto

Violons I-II (Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Violes, Continuo)

Chor:

Herr Gott, dich loben wir,

 

Baß:

Daß du mit diesem neuen Jahr

Uns neues Glück und neuen Segen schenkest

Und noch in Gnaden an uns denkest.

 

 

Chor:

Herr Gott, wir danken dir,

 

Tenor:

Daß deine Gütigkeit

In der vergangnen Zeit

Das ganze Land und unsre werte Stadt

Vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat.

 

Chor:

Herr Gott, dich loben wir,

 

Alt:

Denn deine Vatertreu

Hat noch kein Ende,

Sie wird bei uns noch alle Morgen neu.

Drum falten wir,

Barmherzger Gott, dafür

In Demut unsre Hände

Und sagen lebenslang

Mit Mund und Herzen Lob und Dank.

 

Chor:

Herr Gott, wir danken dir!

Chœur :

Seigneur nous te louons

 

Basse :

Pour cette nouvelle année, les nouvelles chances et les nouvelles bénédictions que tu nous envoies et aussi pour tes pensées de grâce

 

 

Chœur :

Seigneur, nous te remercions

 

Ténor :

Pour ta bonté qui nous a protégés cette dernière année dans tout le pays ainsi que dans notre ville de la peste, de la maladie et de la guerre

 

 

Chœur :

Seigneur nous te louons

 

Alto :

Pour ta fidélité paternelle qui n’a pas de fin et qui revient chaque matin parmi nous, et qui nous place en toute modestie dans tes mains, Dieu de bonté, nous voulons te dire tout au long de notre vie, notre louange et notre merci, de notre bouche et du fond de nos cœurs :

 

 

 

Chœur :

Seigneur, nous te remercions

3. Air d’alto

Violons I-II, Violes, Continuo

Lobe, Zion, deinen Gott,
Lobe deinen Gott mit Freuden,
Auf! erzähle dessen Ruhm,
Der in seinem Heiligtum
Fernerhin dich als dein Hirt
Will auf grüner Auen weiden.

Sion, loue ton Dieu, loue ton Dieu avec joie. Debout, raconte celui dont la gloire te conduit comme un berger dans de verts pâturages jusqu`à son royaume.

4. Récitatif de basse
Continuo

Es wünsche sich die Welt,
Was Fleisch und Blute wohlgefällt;
Nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
Dies eine hätt ich gern,
Daß Jesus, meine Freude,
Mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
Und meiner Seelen bestes Teil,
Mich als ein Schäflein seiner Weide
Auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse
Und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Sein guter Geist,
Der mir den Weg zum Leben weist,
Regier und führe mich auf ebner Bahn,
So fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an.

Le monde ne souhaite que ce qui plait à la chair et au sang ; Moi, je ne demande qu’une chose au Seigneur : ce que je souhaite, c’est que Jésus ma joie, mon bon berger, ma consolation et mon salut, lui, la meilleure part de mon âme me garde et me protège cette année encore comme un agneau de son pâturage et ne me laisse jamais plus quitter ses bras. Son Esprit, qui m’indique le chemin de la vie me dirige et me conduit sur la bonne voie ; Ainsi je commencerai cette année dans le nom de Jésus.

5. Air en duo de ténor et de basse

Hautbois d’amour, Continuo

Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut.

Jésus doit être mon tout ; Jésus doit rester mon origine ; Jésus est mon rayon de joie ; Jésus, je veux me vouer à toi ; Jésus me secourt par son sang ; Jésus soulage ma fin.

6. Récitatif de ténor

Violons I-II, Violes, Continuo

Nun, Jesus gebe,
Daß mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe;
Er segne beides, Stamm und Zweige,
Auf daß ihr Glück bis an die Wolken steige.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
Er segne alle treue Lehrer,
Er segne seines Wortes Hörer;
Er segne Rat und Richterstuhl;
Er gieß auch über jedes Haus
In unsrer Stadt die Segensquellen aus;
Er gebe, daß aufs neu
Sich Fried und Treu
In unsern Grenzen küssen mögen.
So leben wir dies ganze Jahr im Segen.

Maintenant, Jésus donne encore une nouvelle année à vivre à ses élus ; Il bénit à la fois le tronc et les branches sur lesquels leur bonheur s’élève jusqu’aux nuages. Il bénit l’Église du Christ, l’école, tous les enseignants fidèles, l’auditeur de sa parole, le conseil municipal et le magistrat ; il fait couler sur chaque maison dans notre ville la source de ses bénédictions ; il permet qu’à nouveau la paix et la confiance puissent s’embrasser à nos frontières. Ainsi nous vivrons toute l’année sous sa bénédiction.

7. Choral

Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Violons I-II, Violes, Continuo

Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Daß wir demselben singen
In der Christen Gemein;
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt deine lieben Christen
Und unser Vaterland.
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende;
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort.
Die Heuchler mach zuschanden
Hier und an allem Ort.

Laisse-nous passer l’année à louer ton nom et que nous le chantions dans la communauté chrétienne. Veuille par ta main toute puissante prolonger nos jours, soutiens tes fidèles et notre patrie, dirige ta bénédiction vers nous, donne ta paix partout, apporte sans défaut ta parole sanctifiante à notre pays et fais reculer le malin ici et ailleurs !

À propos

Distribution

Soli : ATB, Chœur : SATB, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I-III, Hautbois d’amour, Basson, Violons I-II, Violes, Continuo

Date d’exécution

1er janvier 1724

Texte

Auteur du livret : Christian Friedrich Henrici dit Picander

1 : Psaumes 149,1 ; 150,4 ; 150,6 + Choral “Herr Gott, dich loben wir », le Te deum allemand, texte latin original : « Te Deum laudamus » de Nicétas de Rémésiana (vers 366-420) ; adaptation en allemand de Martin Luther 1529 ; mélodie de l’hymne anonyme (3èmeou 4ème siècle)

2 : Picander + Choral “Herr Gott, dich loben wir », le Te deum allemand, texte latin original : « Te Deum laudamus » de Nicétas de Rémésiana (vers 366-420) ; adaptation en allemand de Martin Luther 1529 ; mélodie de l’hymne anonyme (3ème ou 4ème siècle)

3 : Picander

4 : Picander

5 : Picander

6 : Picander

7 : Strophe 2 du choral « Jesu, nun sei gepreiset » texte de Johannes Herman, 1593 ; mélodie anonyme et Melchior Vulpius (1609) ;

Occasion liturgique

Nouvel An

Références :

Liturgie Luthérienne : Nouvel An

Liturgie Réformée : Jour de l’An / A B C

Évangile : Luc 2,21 Circoncision de Jésus

AT ou EP: Galates 3, 23-29

Chorals: Herr Gott, dich loben wir / Jesu, nun sei gepreiset 

Tableau de concordance :