BWV 187

Es wartet alles auf dich

Tous attendent de toi

1.Première partie – Chœur

Hautbois I-II, Violons I-II, Violes, Continuo

Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget.

Tous attendent de toi que tu leur donnes leur repas en son temps. Et quand tu le leur donnes, ils se rassemblent, quand tu ouvres ta main, ils seront rassasiés de tes biens.

(Psaume 104,27-28)

2. Récitatif de basse
Continuo

Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal?

Le globe terrestre fait vivre tant de créatures ! Regarde donc les montagnes que l’on peut compter par milliers, n’engendrent-elles pas les eaux ? Fleuves et mers grouillent de vie. L’immense troupe des oiseaux vole au travers des airs jusqu’à la terre. Qui nourrit une telle multitude et qui est capable de lui éviter la privation ? Peut-on trouver quelque part un seul monarque qui puisse prétendre à une telle gloire ? L’or de toute la terre ne pourrait pas même payer un seul de leur repas.

3. Air d’alto

Hautbois I et Violons I à l’unisson, Violons II, Violes, Continuo

Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut.

C’est toi Seigneur, c’est toi seul qui couronne l’année de ses biens. Tu fournis abondance et bénédiction sur ton chemin et c’est ta grâce qui donne tous les biens.

4. Seconde partie – Air de basse

Violons I-II à l’unisson, Continuo

Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.

Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous ? ou : Que boirons-nous ? ou : De quoi serons-nous vêtus ? Car cela, ce sont les païens qui le recherchent. Or votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

(Matthieu 6,31-32)

Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk.

Dieu pourvoit à la vie de tout ce qui respire ici-bas. Est-il possible qu’il me refuse ce qu’il a promis à tous ? Éloignez-vous soucis, il se souviendra aussi de moi dans sa fidélité et il me donnera chaque jour les dons de son amour paternel.

6. Récitatif de soprano

Violons I-II, Violes, Continuo

Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, daß er mir auch meinen Teil bestimmt.

Je n’ai qu’à m’appuyer sur lui avec une confiance d’enfant et recevoir avec reconnaissance ce qu’il m’a destiné et je ne me verrai jamais sans secours. Et quelle que soit la facture qu’il m’ait adressée, rien ne sert de s’affliger, c’est peine perdue pour le cœur découragé de s’inquiéter du besoin dans lequel il se trouve ; Dieu dans son éternelle richesse s’est attribué ce soin et je sais bien qu’il me destine aussi ma part.

7. Choral

Hautbois I-II et Violons I avec soprani, Violons II avec alti, Violes avec ténors, Continuo

Gott hat die Erde zugericht’,

Läßts an Nahrung mangeln nicht;

Berg und Tal, die macht er naß,

Daß dem Vieh auch wächst sein Gras;

Aus der Erden Wein und Brot

Schaffet Gott und gibts uns satt,

Daß der Mensch sein Leben hat.

 

Wir danken sehr und bitten ihn,

Daß er uns geb des Geistes Sinn,

Daß wir solches recht verstehn,

Stets in sein’ Geboten gehn,

Seinen Namen machen groß

In Christo ohn Unterlaß:

So sing’n wir recht das Gratias.

Dieu qui a organisé la terre, ne la laisse pas manquer de nourriture ; il arrose montagnes et plaines pour que l’herbe y pousse pour le bétail ; De la terre, Dieu crée le pain et le vin et nous en donne à satiété pour que l’homme puisse vivre.

 

 

 

Nous lui en sommes reconnaissants et le prions de nous accorder l’intelligence de l’esprit afin que nous sachions toujours nous conduire selon ses commandements et témoigner constamment de la grandeur de son nom. Dans le Christ, sans cesse nous chantons « merci »

 

À propos

Distribution

Soli : SAB, Chœur : SATB, Hautbois I-II, Hautbois solo, Violons I-II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret inconnu ; Peut-être Christoph Helm

1 : Psaume 104,27-28 ;

2 : Auteur du livret

3 : Auteur du livret

4 : Matthieu 6,31-32 ;

5 : Auteur du livret

6 : Auteur du livret

7 : strophes 4 et 6 du choral « Singen wir aus Herzensgrund » texte de Hans Vogel, 1563

Références :

BWV 187,0
Titre Es wartet alles auf dich
ZK (classement chronologique) 146
Date 4 aout 1726
Liturgie luthérienne 7ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 19ème Dimanche / A (Parrallèle dans matthieu)
Evangile Marc 8, 1-9 Multiplication des pains
AT ou épitre Romains 6,19-23
Choral Singen wir aus Herzensgrund
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB
ERG