BWV 185

Barmherziges Herze der ewigen Liebe

Cœur miséricordieux de l’amour éternel

1. Air de (Duetto et Choral) Soprano, Ténor
Hautbois (ou Trompette), Continuo

Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!

Cœur miséricordieux de l’amour éternel,
Stimule et remue mon cœur pour que je pratique avec et la miséricorde et la bonté,
Flamme de l’amour, façonnes-moi!

2. Récitatif d’Alto
Violon I-II, Viole, Basson, Continuo

Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten.
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr meßt, wird man euch wieder messen.

Cœurs qui vous êtes transformés en pierre et en rocher, répandez-vous et adoucissez-vous,
Réfléchissez à ce que vous enseigne le Sauveur! Exercez, exercez la miséricorde
Et cherchez encore sur cette terre à ressembler au Père! Gardez-vous d’intenter un procès interdit au Tout-Puissant sans quoi son zèle vous anéantira. Pardonnez, et l’on vous pardonnera aussi; Donnez, donnez dans cette vie; Constituez-vous un capital qu’une fois là-bas, Dieu vous remboursera avec des intérêts élevés, Car comme vous mesurez, vous serez mesurés.

3. Air d’Alto
Hautbois, Violon I-II, Viole, Basson, Continuo

Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet.

Âme, efforce-toi en ce temps de semer abondamment alors tu te réjouiras de la récolte
dans l’abondante éternité où celui qui a semé le bien, joyeusement lie les gerbes.

4. Récitatif de Basse
Basson, Continuo

Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, daß auch du kein Engel,
Verbeßre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide?

L’amour propre se flatte!
Applique-toi à retirer la poutre de ton œil et alors tu pourras ôter la paille qui se trouve dans l’œil de ton prochain. De même, si ton prochain n’est pas parfaitement, sache que tu n’es pas un ange,
Corrige tes défauts! Comment un aveugle pourrait-il cheminer correctement avec un autre?
Comment? Ne tomberaient-ils pas tous les deux dans le fossé pour leur malheur?
(Matthieu 7,1-7; Matthieu 15,14)

5. Air de Basse
Basson, Continuo

Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst.

Tel est l’art d’être chrétien:
Connaître Dieu et se connaître, brûler du véritable amour, ne pas juger sans cesse ni condamner impitoyablement le comportement des autres, ne pas oublier son prochain, et mesurer d’une mesure généreuse:
Cela nous vaut la grâce auprès de Dieu et des hommes,
C’est là l’art d’être chrétien.

6. Choral
Hautbois (Trompette) avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Tenore, Basson avec Basso, Violon I, Continuo

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein’m Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.

Je t’invoque, Seigneur Jésus-Christ,
Je t’en prie, exauce ma plainte.
Accorde-moi grâce à présent,
Ne me laisse pas perdre courage;
Seigneur, tu voulais, je crois,
Me donner la foi véritable,
Afin que je vive pour toi,
Que je sois secourable à mon prochain
Et que je garde ta parole.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

À propos

Distribution

Soli: Soprano, Alto, Ténor, Basse,
Chœur: Soprano, Alto, Ténor, Basse,
Hautbois (ou Trompette), Violon I-II, Viole, Continuo (et Basson)

Date d’exécution

14 juillet 1715

Texte

Salomo Franck 1715;
4: Matthieu 7,1-7; Matthieu 15,14
6: Johann Agricola, strophe 1 de „Ich rufe zu dir, Herr Jesu Christ“ 1529

Occasion liturgique

4e Dimanche après la Trinité
Luc 6,36-42 Sermon sur la montagne. Ne jugez pas

Références :

Liturgie Luthérienne :

Liturgie Réformée :

Évangile :

AT ou EP:

Chorale:

Tableau de concordance :