BWV 183

Sie werden euch in den Bann tun

Ils vous excluront des synagogues

1. Récitatif de basse

Hautbois d’amour I-II, Hautbois da caccia I-II, Continuo

Sie werden euch in den Bann tun, es kömmt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

Ils vous excluront des synagogues et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

(Jean16, 2)

Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
Ich scheue ganz kein Ungemach.
Denn Jesus’ Schutzarm wird mich decken,
Ich folge gern und willig nach;
Wollt ihr nicht meines Lebens schonen
Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
Er soll euch selber noch belohnen,
Wohlan, es mag dabei beruhn.

Je ne crains pas les terreurs de la mort. Je ne souffre là d’aucun inconvénient. Car le bras protecteur de Jésus me recouvrira ; je le suis volontiers et délibérément. Si vous ne voulez pas me laisser ma vie et si vous croyez rendre service à Dieu en me l’ôtant, il saura lui-même très bien vous en récompenser ; restons -en là.

3. Récitatif d’alto

Hautbois d’amour I-II, Hautbois da caccia I-II, Violons I-II, Violes, Continuo

Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen.

Je suis prêt à donner mon sang et ma pauvre vie pour toi mon Sauveur car toute ma personne doit t’être consacrée ; je suis sûr que ton Esprit restera près de moi en prévoyant qu’il puisse m’arriver tant de malheurs.

4. Air de soprano

Hautbois da caccia à l’unisson, Violons I-II, Violes, Continuo

Höchster Tröster, Heilger Geist,
Der du mir die Wege weist,
Darauf ich wandeln soll,
Hilf meine Schwachheit mit vertreten,
Denn von mir selbst kann ich nicht beten,
Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl!

Grand consolateur, Esprit-Saint, toi qui me montres le chemin où je dois marcher, aide ma faiblesse en me remplaçant car de moi-même, je ne sais pas te prier et je sais que tu ne te soucies que de mon bien.

5. Choral

Hautbois I-II et Violons I avec soprani, Hautbois da caccia I et Violons II avec alti, Hautbois da caccia II et Violes avec ténors, Continuo

Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll;
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und läßt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allein helfen kann.

Tu es un Esprit qui nous apprend comment nous devons prier correctement ; ta prière est entendue, tes chants sonnent justes. Ils montent aux cieux, ils montent et ne cessent pas jusqu’à ce qu’il t’ait aidé car lui seul est ton secours.

À propos

Distribution

Soli : SATB, Chœur : SATB, Hautbois d’amour I-II, Hautbois da caccia I-II, Violons I-II, Violes, Violoncelle piccolo, Continuo

Texte

Autrice du livret : Christiane Marianne von Ziegler 1728 ;

1 : Jean16, 2 ;

2-4 : Christiane Marianne von Ziegler

5 : Strophe 5 du choral “Zeuch ein zu deinen Toren“ texte de Paul Gerhardt, 1653 mélodie du choral : «  Helft mir Gotts Güte preisen » de Wolfgang Figulus (Töpfer) ou Cornelius Freundt (Bonamicus) (1569 ?)

Références :

BWV 183,0
Titre Sie werden euch in den Bann tun
ZK (classement chronologique) 123
Date dimanche, 13. mai 1725
Liturgie luthérienne Dimanche après l’Ascension
Liturgie réformée 6ème Dimanche de Pâques / B
Evangile Jean 15,26-16,4 Discours d’adieux envoi du consolateur
AT ou épitre 1 pierre 4,8-11
Choral Helft mir Gotts Güte preisen
Psaumes et cantiques
Recueil Alleluia
KGB 130
ERG