BWV 182

Himmelskönig, sei willkommen

Roi du ciel sois le bienvenu

1. Sonata

Flûtes à bec, Violons concertants, Violons en ripieni, Violes I-II, Continuo et Violoncelle

2. Chœur

Flûtes à bec, Violons, Violes I-II, Violoncelle, Continuo

Himmelskönig, sei willkommen,
Laß auch uns dein Zion sein!
Komm herein,
Du hast uns das Herz genommen.

Roi du ciel sois le bienvenu, laisse-nous aussi être ta Jérusalem ! Entre donc, tu t’es emparé de nos cœurs.

3. Récitatif de basse
Continuo et Violoncelle

Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben; deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne.

Voici, je viens, dans le rouleau du livre, il est question de moi. Je prends plaisir à faire ta volonté, mon Dieu.

(Psaume 40, 8-9)

Starkes Lieben,
Das dich, großer Gottessohn,
Von dem Thron
Deiner Herrlichkeit getrieben,
Daß du dich zum Heil der Welt
Als ein Opfer vorgestellt,
Daß du dich mit Blut verschrieben.

C’est la force de ton amour qui t’a exilé de ton trône de majesté, toi le Fils de Dieu. Voilà pourquoi tu t’es offert en sacrifice pour le salut du monde en le signant de ton sang.

Leget euch dem Heiland unter,
Herzen, die ihr christlich seid!
Tragt ein unbeflecktes Kleid
Eures Glaubens ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen
Sei dem König itzt geweiht.

Attachez- vous au Sauveur, vous les cœurs chrétiens ! Portez le vêtement immaculé de votre foi pour le rencontrer, que vos corps, vos vies et vos forces soient désormais consacrés à ce roi.

6. Air de ténor
Continuo et Violoncelle

Jesu, laß durch Wohl und Weh
Mich auch mit dir ziehen!
Schreit die Welt nur « Kreuzige! »,
So laß mich nicht fliehen,
Herr, von deinem Kreuzpanier;
Kron und Palmen find ich hier.

Jésus, laisse-moi donc m’attacher à tes pas pour le meilleur et pour le pire ! Quand le monde entier ne sait que crier « Crucifie-le », ne permets pas que je prenne la fuite ni que j’abandonne la bannière de ta croix ; C’est là que je trouverai couronne et rameaux.

7. Choral

Flûtes à bec, Violons, Violes I-II, Violoncelle, Continuo

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Uns deswegen schenke.

Jésus, ta passion signifie pour moi l’allégresse et mon cœur se repaît de tes blessures, de ta couronne et des outrages que tu as subis ; Mon âme glisse sur un tapis de roses lorsqu’il m’en souvient ; Offre-moi donc, pour cela même, un lieu dans ton ciel.

So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.
Er gehet voran
Und öffnet die Bahn.

Aussi allons à Jérusalem, cité de toutes les joies. Accompagnons notre Roi dans l’amour comme dans la souffrance il va devant et ouvre la voie.

À propos

Distribution

Soli : ATB, Chœur : SATB, Flûtes à bec, Violons I-II, Violes I-II, Continuo

Date d’exécution

25 mars 1714 Weimar :   1ère interprétation

23 mars 1717 Weimar :   2ème et 3ème interprétation

25 mars 1724 Leipzig :    4ème interprétation

21 mars 1728 Leipzig :    5ème interprétation

Après 1728 Leipzig :        6ème interprétation

Première publication : 1843 à Berlin

Texte

Auteur du livret : Probablement Salomo Franck ;

2 : Auteur du livret

3 : Psaume 40,8-9 ;

4 : Auteur du livret

5 : Auteur du livret

6 : Auteur du livret

7 : Strophe 33 du choral « Jesu Kreuz, Leiden und Pein » texte de Paul Stockmann (1633) ; Mélodie de Melchior Vulpius (1609)

8 : Auteur du livret

Références :

BWV 182,0
Titre Himmelskönig sei willkommen
ZK (classement chronologique) 10
Date dimanche, 25. mars 1714
Liturgie luthérienne Rameaux
Liturgie réformée Rameaux / A ou soir des rameaux / Matthieu ou soir Avent 1
Evangile Matthieu 21,1-9 Rameaux
AT ou épitre Philippiens 2,5-11
Choral Jesu Kreuz, Leiden und Pein (Jesu dein Passion) 
Psaumes et cantiques 301
Recueil Alleluia 33/30 (nº7 de la cantate)
KGB 152
ERG 447