BWV 18

Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt

Comme la pluie et la neige descendent des cieux

1 . Sinfonia

Flûtes à bec I/II, Violes I-IV, Basson, Violoncelle, Continuo

2. Récitatif de basse

Basson, Continuo

Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich’s sende.

Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y remontent pas sans avoir arrosé la terre, lavé, fécondé et fait germer, pour qu’elle donne la semence au semeur et le pain comestible, de même la parole qui sort de ma bouche ne me revient pas sans résultat, sans avoir fait ce que je voulais et réussi sa mission.

(Esaïe 55, 10-12)

3. Récitatif de soprano, ténor et basse et litanie au chœur

Flûtes à bec I/II, Violes I-IV, Basson, Continuo

tenor:

Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Ich öffne dir’s in meines Jesu Namen; So streue deinen Samen als in ein gutes Land hinein. Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen. O Herr, Herr, hilf! o Herr, laß wohlgelingen!

 

sopran:

Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben

 

 

chor:

Erhör uns, lieber Herre Gott!

 

bass:

Nur wehre, treuer Vater, wehre, daß mich und keinen Christen nicht des Teufels Trug verkehre. Sein Sinn ist ganz dahin gericht’, uns deines Wortes zu berauben mit aller Seligkeit.

 

 

sopran:

Den Satan unter unsre Füße treten.

 

chor:

Erhör uns, lieber Herre Gott!

 

tenor:

Ach! viel verleugnen Wort und Glauben und fallen ab wie faules Obst, wenn sie Verfolgung sollen leiden. So stürzen sie in ewig Herzeleid,da sie ein zeitlich Weh vermeiden.

 

 

 

sopran:

Und uns für des Türken und des Papsts grausamen Mord und Lästerungen, Wüten und Toben väterlich behüten.

 

chor:

Erhör uns, lieber Herre Gott!

 

bass:

Ein andrer sorgt nur für den Bauch; Inzwischen wird der Seele ganz vergessen; der Mammon auch hat vieler Herz besessen. So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen. Und wieviel Seelen hält die Wollust nicht gefangen? So sehr verführet sie die Welt. Die Welt, die ihnen muß anstatt des Himmels stehen, darüber sie vom Himmel irregehen.

 

 

sopran:

Alle Irrige und Verführte wiederbringen.

 

chor:

Erhör uns, lieber Herre Gott!

ténor :

Mon Dieu, voici mon cœur :  Et voici que je te l’ouvre au nom de mon Seigneur Jésus ; Sèmes-y ta semence comme dans de la bonne terre. Qu’elle pousse et donne du fruit au centuple ! O Seigneur, Seigneur, viens en aide ! Seigneur, fais fructifier la graine !

 

soprano :

Veuille nous insuffler ton esprit et ta force en plus de ta parole ;

 

chœur :

Exauce-nous, Seigneur Dieu !

 

basse :

O Père fidèle, empêche surtout que la malice du diable ne nous égare pas hors du chemin, moi tout comme les autres chrétiens. Car tous ses artifices travaillent à nous priver de ta parole et du salut éternel ;

 

soprano :

Laisse-nous fouler aux pieds Satan ;

 

chœur :

Exauce-nous, Seigneur Dieu !

 

ténor :

Hélas ! Qu’ils sont nombreux, ceux et celles qui renient la parole et la foi ; tels des fruits gâtés ils sont entraînés dans la chute, quand il leur faut endurer la persécution ; ainsi sont-ils précipités dans les tourments éternels pour s’être dérobés aux souffrances d’ici-bas.

 

soprano :

Et garde-nous du meurtre et des blasphèmes des turcs et du pape, de la rage et de la fureur ;

 

 

Chœur :

Exauce-nous, Seigneur Dieu !

 

basse :

Tel autre qui ne songe qu’à son ventre en vient à oublier complètement son âme car Mammon lui aussi règne sur nombre de cœurs. Ce n’est pas ainsi que la parole dispense sa force. Et combien d’âmes la volupté retient-elle prisonnières ? Car la séduction terrestre est si grande sur elles ! Cette terre qui leur tient lieu de ciel pour les détourner des Cieux !

 

soprano:

Il faut ramener tous les égarés, tous ceux qui sont tombés dans la séduction ;

 

choeur : Exauce-nous, Seigneur Dieu !

4. Air de Soprano

Flûtes à bec I/II à l’unisson, Violes I-IV à l’unisson, Continuo

Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;

Außer dem sind alle Schätze solche Netze,

Welche Welt und Satan stricken,

Schnöde Seelen zu berücken.

Fort mit allen, fort, nur fort!

Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.

La parole de Dieu, c’est le trésor de mon âme. Tous les autres trésors sont des filets tissés par le monde et Satan pour y capturer les âmes serviles. Partez, oui partez jusqu’au dernier ! La parole de Dieu, c’est le trésor de mon âme.

5. Choral

Flûtes à bec I/II et Violes I/II avec soprani, Violes III avec alti, Violes IV avec ténors, Basson avec basses, Continuo

Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,

Du wollst nicht von mir nehmen

Dein heilges Wort aus meinem Mund; 

So wird mich nicht beschämen

Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld

Setz ich all mein Vertrauen:  

Wer sich nur fest darauf verläßt,

Der wird den Tod nicht schauen.

Je t’en supplie, Seigneur, du plus profond de mon cœur, ne retire pas ta parole sainte de ma bouche pour que mon péché et ma faute ne me remplissent point de honte. Je mets toute ma confiance dans ta clémence. Celui qui prend appui sur elle n’a rien à craindre de la mort.

À propos

Distribution

soli : S T B, Chœur: S A T B, Flûtes à bec I/II, Violes I-IV, Basson, Violoncelle, Continuo

 

Texte

3-4 : Erdmann Neumeister;

2 : Esaïe 55,10-12 ;

5 : Strophe 8 du choral : “ Durch Adams Fall ist ganz verderbt”  texte de Lazarus Spengler 1524, mélodie: anonyme

Références :

BWV 18,0
Titre Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
ZK 8
Date 19 février 1713
Liturgie luthérienne Sexagésime
Liturgie réformée 16ème Dimanche / A
Evangile Luc 8,4-15 Parabole du semeur
AT ou épitre 2 corinthiens 11,19-12,9
Choral Durch Adams Fall ist ganz verdebt
Psaumes et cantiques 280
Recueil Alleluia 33/06 et 34/08 mélodies (nº 5 de la cantate)
KGB
ERG

Liturgie document 2021                                        Litugie document 2022