BWV 18

Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt

Comme la pluie et la neige descendent des cieux

1 . Sinfonia

Flûte I/II, Viole I-IV, Basson, Violoncelle, Continuo

2. Récitatif de basse

Basson, Continuo

Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich’s sende.

Comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y remontent pas sans avoir arrosé la terre, lavé, fécondé  et fait germer, pour qu’elle donne la semence au semeur et le pain comestible, de même la parole qui sort de ma bouche ne me revient pas sans résultat, sans avoir fait ce que je voulais et réussi sa mission.

3. Récitatif de Soprano, Ténor et Basse et litanie du choeur

Flûte I/II, Viole I-IV, Basson, Continuo

Tenor: Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Ich öffne dir’s in meines Jesu Namen; So streue deinen Samen als in ein gutes Land hinein. Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen. O Herr, Herr, hilf! o Herr, laß wohlgelingen!

Soprano: Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben

Choeur: Erhör uns, lieber Herre Gott!

Basse: Nur wehre, treuer Vater, wehre, daß mich und keinen Christen nicht des Teufels Trug verkehre. Sein Sinn ist ganz dahin gericht’, uns deines Wortes zu berauben mit aller Seligkeit.

Soprano: Den Satan unter unsre Füße treten.

Choeur: Erhör uns, lieber Herre Gott!

Tenor: Ach! viel verleugnen Wort und Glauben und fallen ab wie faules Obst, wenn sie Verfolgung sollen leiden. So stürzen sie in ewig Herzeleid,da sie ein zeitlich Weh vermeiden.

Soprano: Und uns für des Türken und des Papsts grausamen Mord und Lästerungen, Wüten und Toben väterlich behüten.

Choeur: Erhör uns, lieber Herre Gott!

Basse: Ein andrer sorgt nur für den Bauch; Inzwischen wird der Seele ganz vergessen; der Mammon auch hat vieler Herz besessen. So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen. Und wieviel Seelen hält die Wollust nicht gefangen? So sehr verführet sie die Welt. Die Welt, die ihnen muß anstatt des Himmels stehen, darüber sie vom Himmel irregehen.

Soprano: Alle Irrige und Verführte wiederbringen.

Choeur: Erhör uns, lieber Herre Gott!

Ténor : Mon Dieu, ici sera mon coeur: Et voici que je te l’ouvre au nom de mon Seigneur Jésus; Aussi sème ta semence comme dans la bonne terre. Qu’elle pousse et donne du fruit au centuple! O Seigneur, Seigneur, viens en aide! Seigneur, fais fructifier la graine!

Soprano : Veuille nous insuffler ton esprit et ta force en plus de ta parole;

Chœur: Exauce-nous, Seigneur Dieu!

Basse ; O Père fidèle, empêche surtout que la malice du diable ne nous égare hors du chemin, moi tout comme les autres chrétiens. Car tous ses artifices travaillent à nous priver de ta parole et du salut éternel ;

Soprano : Laisse-nous fouler aux pieds Satan;

Chœur : Exauce-nous, Seigneur Dieu!

Ténor : Hélas! Qu’ils sont nombreux, ceux qui renient la parole et la foi ; tels les fruits gâtés, ils sont entraînés dans la chute, quand il leur faut endurer la persécution; ainsi sont-ils précipités dans les tourments éternels pour s’être dérobés aux souffrances d’ici-bas.

Soprano : Et garde-nous du meurtre et des blasphèmes des Turcs et du Pape, de la rage et de la fureur;

Chœur : Exauce-nous, Seigneur Dieu!

Basse : Tel autre qui ne songe qu’à son ventre en vient à oublier complètement son âme car Mammon lui aussi a régné sur nombre de coeurs. Ce n’est pas ainsi que la parole dispense sa force. Et combien d’âmes la volupté retient-elle prisonnières ? Car la séduction terrestre  est si grande sur elles! Cette terre qui leur tient lieu de Ciel pour les détourner des Cieux!

Soprano: Il faut ramener tous les égares, tous ceux qui sont tombés dans la séduction;

Choeur : Exauce-nous, Seigneur Dieu!

4. Air de Soprano

Flûte I/II à l’unisson, Viole I-IV à l’unisson, Continuo

Mein Seelenschatz ist Gottes Wort; außer dem sind alle Schätze solche Netze, welche Welt und Satan stricken, schnöde Seelen zu berücken. Fort mit allen, fort, nur fort! Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.

La parole de Dieu, c’est le trésor de mon âme. Tous les autres trésors sont des filets tissés par le monde et Satan pour y capturer les âmes viles. Partez, oui partez jusqu’au dernier! La parole de Dieu, c’est le trésor de mon âme.

5. Choral

Flûte I/II et Viole I/II avec Soprano, Viole III avec Alto, Viole IV avec Tenore, Basson avec Basso, Continuo

Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund, du wollst nicht von mir nehmen dein heilges Wort aus meinem Mund; So wird mich nicht beschämen mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld setz ich all mein Vertrauen:  Wer sich nur fest darauf verläßt, der wird den Tod nicht schauen.

Je t’en supplie, Seigneur, du plus profond de mon coeur, ne retire pas ta parole sainte de ma bouche pour que mon péché et ma faute ne me remplissent point de honte. Je mets toute ma confiance dans ta clémence. Celui qui prend appui sur elle n’a rien à craindre de la mort.

À propos

Distribution

solistes: S T B, Choeur: S A T B, Flûte I/II, Viole I-IV, Basson, Violoncelle, Continuo

 

Date d’exécution

1713 – 1714   Weimar

Texte

3-4: Erdmann Neumeister 171; 2: Esaïe 55,10; 5: Lazarus Spengler 1524

Occasion liturgique

Sexagésime

Références :

Liturgie Luthérienne : Sexagésime

Liturgie Réformée : 16ème Dimanche / A

Évangile : Luc 8,4-15 Parabole du semeur

AT ou EP: 2 corinthiens 11,19-12,9

Choral: Durch Adams Fall ist ganz verdebt

Tableau de concordance :