BWV 171

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm

Dieu, ta renommée, comme ton nom

1 . Chœur

Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende.

Dieu, ta renommée, comme ton nom retentit aux extrémités du monde.

(Psaume 48,11)

Herr, so weit die Wolken gehen,

Gehet deines Namens Ruhm.

Alles, was die Lippen rührt,

Alles, was noch Odem führt,

Wird dich in der Macht erhöhen.

Seigneur, aussi loin que les nuages puissent aller s’étend la gloire de ton nom. Tout ce qui peut remuer des lèvres, tout ce qui possède un souffle, t’exaltera dans ta puissance.

3. Récitatif d’alto

Continuo

Du süßer Jesus-Name du,

In dir ist meine Ruh,

Du bist mein Trost auf Erden,

Wie kann denn mir

Im Kreuze bange werden?

Du bist mein festes Schloß und mein Panier,

Da lauf ich hin,

Wenn ich verfolget bin.

Du bist mein Leben und mein Licht,

Mein Ehre, meine Zuversicht,

Mein Beistand in Gefahr

Und mein Geschenk zum neuen Jahr.

Toi, doux nom de Jésus, en toi est ma paix, tu es mon réconfort sur la terre, comment pourrais-je craindre la croix ? Tu es ma forteresse et ma bannière vers lesquelles je cours quand je suis poursuivi. Tu es ma vie et ma lumière, mon honneur et ma foi, mon aide dans le danger et mon cadeau pour la nouvelle année.

Jesus soll mein erstes Wort

In dem neuen Jahre heißen.

Fort und fort

Lacht sein Nam in meinem Munde,

Und in meiner letzten Stunde

Ist Jesus auch mein letztes Wort.

Jésus doit être le premier nom que je prononce en cette nouvelle année ; que son nom s’épanouisse sans cesse dans ma bouche et à ma dernière heure, Jésus sera aussi mon dernier mot.

5. Récitatif de basse

Hautbois I/II, Continuo

Und da du, Herr, gesagt:

Bittet nur in meinem Namen,

So ist alles Ja! und Amen!

So flehen wir,

Du Heiland aller Welt, zu dir:

Verstoß uns ferner nicht,

Behüt uns dieses Jahr

Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!

Laß uns dein Wort, das helle Licht,

Noch rein und lauter brennen;

Gib unsrer Obrigkeit

Und dem gesamten Lande

Dein Heil des Segens zu erkennen;

Gib allezeit

Glück und Heil zu allem Stande.

Wir bitten, Herr, in deinem Namen,

Sprich: ja! darzu, sprich: Amen, Amen!

Et comme tu l’as dit, Seigneur :  » tout ce que vous demanderez en mon nom, je vous l’accorderai » (Jean 14,13) Oui et amen ! Nous t’implorons toi qui est le sauveur du monde entier, ne nous repousse pas, gardes-nous en cette nouvelle année du feu, de la peste et de la guerre ! Laisse-nous faire briller ta parole, cette vive lumière, avec encore plus de pureté et de force. Fais connaître à ceux qui nous gouvernent et au pays entier le salut de ta bénédiction. Donne en tout temps bonheur et prospérité en tout lieu. Nous te le demandons en ton nom, Seigneur. A notre prière réponds, oui ! puis ajoute Amen, Amen !

6. Choral

Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I/II et Violons I avec soprani, Violons II avec alti, Violes avec ténors, Continuo

Laß uns das Jahr vollbringen

Zu Lob dem Namen dein,

Daß wir demselben singen

In der Christen Gemein.

Wollst uns das Leben fristen

Durch dein allmächtig Hand,

Erhalt dein liebe Christen

Und unser Vaterland!

Dein Segen zu uns wende,

Gib Fried an allem Ende,

Gib unverfälscht im Lande

Dein seligmachend Wort,

Die Teufel mach zuschanden

Hier und an allem Ort!

Laisse-nous passer l’année à louer ton nom et que nous le chantions dans la communauté chrétienne. Veuille par ta main toute puissante prolonger nos jours, soutiens tes fidèles et notre patrie, dirige ta bénédiction vers nous, donne ta paix partout, apporte sans défaut ta parole sanctifiante à notre pays, fais reculer le diable ici et ailleurs !

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Trompettes I-III, Timbales, Hautbois I/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret : Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728 ;

1 : Psaume 48,11 ;

2 : Picander

3 : Picander

4 : Picander

5 : Picander  Jean 14,13

6 : Strophe 2 du choral « Jesu, nun sei gepreiset » texte de Johannes Herman 1593 et mélodie du choral homonyme, anonyme et Melchior Vulpius (1609)

Références :

BWV 171,0
Titre Gott,wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
ZK (classement chronologique) 174
Date Samedi, 1. janvier 1729
Liturgie luthérienne Nouvel an
Liturgie réformée Jour de l’An / A B C
AT

Psaume 121

Je lève les yeux vers les montagnes : d’où le secours me viendra-t-il ? 2Le secours me vient du SEIGNEUR, l’auteur des cieux et de la terre. 3– Qu’il ne laisse pas chanceler ton pied, que ton gardien ne somnole pas ! – 4Non ! il ne somnole ni ne dort, le gardien d’Israël.5Le SEIGNEUR est ton gardien, Le SEIGNEUR est ton ombrage. Il est à ta droite.6De jour, le soleil ne te frappera pas, ni la lune pendant la nuit. 7Le SEIGNEUR te gardera de tout mal. Il gardera ta vie. 8Le SEIGNEUR gardera tes allées et venues, dès maintenant et pour toujours.

Épître

Galates 3,23-29

23Avant la venue de la foi, nous étions gardés en captivité sous la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. 24Ainsi donc, la loi a été notre surveillant, en attendant le Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. 25Mais, après la venue de la foi, nous ne sommes plus soumis à ce surveillant. 26Car tous, vous êtes, par la foi, fils de Dieu, en Jésus Christ. 27Oui, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. 28Il n’y a plus ni Juif, ni Grec ; il n’y a plus ni esclave, ni homme libre ; il n’y a plus l’homme et la femme ; car tous, vous n’êtes qu’un en Jésus Christ. 29Et si vous appartenez au Christ, c’est donc que vous êtes la descendance d’Abraham ; selon la promesse, vous êtes héritiers.

Évangile

Luc 2,21 Circoncision de Jésus

21Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l’enfant, on l’appela du nom de Jésus, comme l’ange l’avait appelé avant sa conception.

Choral Jesu nun sei gepreiset
Psaumes et cantiques  
Recueil Alleluia  
KGB  
ERG