BWV 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet
Vous qui vous réclamez du Christ
1 . Air de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein.
Vous qui vous réclamez du Christ, où donc est la miséricorde que l’on reconnaît dans les membres du corps du Christ ? Elle est malheureusement bien loin de vous. Vos cœurs qui devraient être si riches en amour sont aussi durs que la pierre.
2. Récitatif de basse
Continuo
Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch läßt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüßten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein.
Nous avons beau entendre ce que dit l’amour en personne : « Ceux qui traitent leur prochain avec miséricorde, il leur sera fait miséricorde au jugement » (Matthieu 6,14) Pourtant, nous n’en tenons pas compte et nous n’écoutons pas les soupirs de notre prochain ! il frappe à la porte de notre cœur mais nous ne lui ouvrons pas ! Nous voyons ses mains qui nous implorent, ses yeux qui ruissellent de larmes, mais notre cœur ne se laisse pas attendrir. Le prêtre et le lévite, qui passent ici à côté sont bien une image de ces chrétiens vides d’amour. Ils agissent comme s’ils ne savaient rien de la misère de l’autre, ils ne versent ni de l’huile, ni du vin sur les blessures de leur prochain.
(Luc 10,31-32)
3. Air d’alto
Traversos I/II, Continuo
Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich.
C’est seulement au travers de l’amour et de la compassion que nous deviendrons semblables à Dieu. Des cœurs comme celui du Samaritain souffrent de la souffrance de l’autre et sont riches en pitié. (Luc 10,33)
4. Récitatif de ténor
Violons I/II, Violes, Continuo
Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Daß ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Daß meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild.
Fais donc fondre par les rayons de ton amour l’acier froid de mon cœur que je pratique chaque jour, ô mon sauveur, le véritable amour chrétien afin que la souffrance de mon prochain, quel qu’il soit, ami ou ennemi, chrétien ou païen, m’aille toujours droit au cœur comme ma propre souffrance ! Que mon cœur soit riche en amour, calme et doux et ainsi ton image s’éclairera en moi.
5. Air en duo de soprano et de basse
Traversos I/II et Hautbois et Violons I/II, tous à l’unisson, Continuo
Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben.
Aux mains qui ne se ferment pas, le ciel s’ouvrira. ; Aux yeux qui pleurent de compassion, répond le regard clément du Sauveur ; Aux cœurs qui s’appliquent à l’amour, Dieu donne son propre cœur.
6. Choral
HautboisI/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Continuo
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Daß der neu’ leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir.
Que ta bonté nous fasse périr, que ta grâce nous réveille ; Supprime le vieil homme pour que le nouveau puisse vivre heureux ici-bas ; Vers toi se portent notre cœur, nos désirs et nos pensées.
À propos
Distribution
Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Traversos I/II, HautboisI/II, Violons I/II, Violes, Continuo
Texte
Auteur du livret : Salomo Franck 1715 ; sur l’évangile du jour Luc 10,23-37 Le bon samaritain.
1 : Salomo Franck
2 : Salomo Franck Matthieu 6,14 ; Luc 10,31-32
3 : Salomo Franck Luc 10,33
4 : Salomo Franck
5 : Salomo Franck
6 : Strophe 5 du choral « Herr Christ, der einig Gotts Sohn » Texte de Elisabeth Creuzinger 1524. Mélodie : « Herr Christ, der einge Gottessohn » anonyme (1455)
Références :
BWV | 164,0 |
Titre | Ihr, die ihr euch von Christo nennet |
ZK (classement chronologique) | 130 |
Date | 26 aout 1725 |
Liturgie luthérienne | 13ème dimanche après la Trinité |
Liturgie réformée | 14ème Dimanche / C |
Evangile | Luc 10,23-37 Le jeune homme riche..le bon samaritain |
AT ou épitre | Galates 3,15-22 |
Choral | Herr Christ der einig Gottes Sohn |
Psaumes et cantiques | 273 |
Recueil Alleluia | 22/01–32/07–32/06–70/02 (nº 6 de la cantate) |
KGB | |
ERG | 390 |
Liturgie document 2021 Litugie document 2022