BWV 164

Ihr, die ihr euch von Christo nennet

Vous qui vous réclamez du Christ

Ihr, die ihr euch von Christo nennet,

Wo bleibet die Barmherzigkeit,

Daran man Christi Glieder kennet?

Sie ist von euch, ach, allzu weit.

Die Herzen sollten liebreich sein,

So sind sie härter als ein Stein.

Vous qui vous réclamez du Christ, où donc est la miséricorde que l’on reconnaît dans les membres du corps du Christ ? Elle est malheureusement bien loin de vous. Vos cœurs qui devraient être si riches en amour sont aussi durs que la pierre.

2. Récitatif de basse

Continuo

Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:

Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen

Die sollen vor Gericht

Barmherzigkeit erlangen.

Jedoch, wir achten solches nicht!

Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!

Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!

Wir sehen zwar sein Händeringen,

Sein Auge, das von Tränen fleußt;

Doch läßt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.

Der Priester und Levit,

Der hier zur Seite tritt,

Sind ja ein Bild liebloser Christen;

Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüßten,

Sie gießen weder Öl noch Wein

Ins Nächsten Wunden ein.

Nous avons beau entendre ce que dit l’amour en personne : « Ceux qui traitent leur prochain avec miséricorde, il leur sera fait miséricorde au jugement » (Matthieu 6,14) Pourtant, nous n’en tenons pas compte et nous n’écoutons pas les soupirs de notre prochain ! il frappe à la porte de notre cœur mais nous ne lui ouvrons pas ! Nous voyons ses mains qui nous implorent, ses yeux qui ruissellent de larmes, mais notre cœur ne se laisse pas attendrir. Le prêtre et le lévite, qui passent ici à côté sont bien une image de ces chrétiens vides d’amour. Ils agissent comme s’ils ne savaient rien de la misère de l’autre, ils ne versent ni de l’huile, ni du vin sur les blessures de leur prochain.

(Luc 10,31-32)

Nur durch Lieb und durch Erbarmen

Werden wir Gott selber gleich.

Samaritergleiche Herzen

Lassen fremden Schmerz sich schmerzen

Und sind an Erbarmung reich.

C’est seulement au travers de l’amour et de la compassion que nous deviendrons semblables à Dieu. Des cœurs comme celui du Samaritain souffrent de la souffrance de l’autre et sont riches en pitié.  (Luc 10,33)

4. Récitatif de ténor

Violons I/II, Violes, Continuo

Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl

Des kalten Herzens Stahl,

Daß ich die wahre Christenliebe,

Mein Heiland, täglich übe,

Daß meines Nächsten Wehe,

Er sei auch, wer er ist,

Freund oder Feind, Heid oder Christ,

Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!

Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,

So wird in mir verklärt dein Ebenbild.

Fais donc fondre par les rayons de ton amour l’acier froid de mon cœur que je pratique chaque jour, ô mon sauveur, le véritable amour chrétien afin que la souffrance de mon prochain, quel qu’il soit, ami ou ennemi, chrétien ou païen, m’aille toujours droit au cœur comme ma propre souffrance ! Que mon cœur soit riche en amour, calme et doux et ainsi ton image s’éclairera en moi.

5. Air en duo de soprano et de basse

Traversos I/II et Hautbois et Violons I/II, tous à l’unisson, Continuo

Händen, die sich nicht verschließen,

Wird der Himmel aufgetan.

Augen, die mitleidend fließen,

Sieht der Heiland gnädig an.

Herzen, die nach Liebe streben,

Will Gott selbst sein Herze geben.

Aux mains qui ne se ferment pas, le ciel s’ouvrira. ; Aux yeux qui pleurent de compassion, répond le regard clément du Sauveur ; Aux cœurs qui s’appliquent à l’amour, Dieu donne son propre cœur.

6. Choral

HautboisI/II et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Violes avec ténors, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,

Erweck uns durch dein Gnad!

Den alten Menschen kränke,

Daß der neu’ leben mag

Wohl hier auf dieser Erden,

Den Sinn und all Begehrden

Und Gdanken habn zu dir.

Que ta bonté nous fasse périr, que ta grâce nous réveille ; Supprime le vieil homme pour que le nouveau puisse vivre heureux ici-bas ; Vers toi se portent notre cœur, nos désirs et nos pensées.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Traversos I/II, HautboisI/II, Violons I/II, Violes, Continuo

Texte

Auteur du livret : Salomo Franck 1715 ; sur l’évangile du jour Luc 10,23-37 Le bon samaritain.

1 : Salomo Franck

2 : Salomo Franck  Matthieu 6,14 ; Luc 10,31-32

3 : Salomo Franck  Luc 10,33

4 : Salomo Franck

5 : Salomo Franck

6 : Strophe 5 du choral « Herr Christ, der einig Gotts Sohn » Texte de  Elisabeth Creuzinger 1524. Mélodie : « Herr Christ, der einge Gottessohn » anonyme (1455)

Références :

BWV 164,0
Titre Ihr, die ihr euch von  Christo nennet
ZK (classement chronologique) 130
Date 26 aout 1725
Liturgie luthérienne 13ème dimanche après la Trinité
Liturgie réformée 14ème Dimanche / C
Evangile Luc 10,23-37 Le jeune homme riche..le bon samaritain
AT ou épitre Galates 3,15-22
Choral Herr Christ der einig Gottes Sohn
Psaumes et cantiques 273
Recueil Alleluia 22/0132/0732/0670/02  (nº 6 de la cantate)
KGB
ERG 390