BWV 151

Süßer Trost, mein Jesus kömmt

Jésus vient, mon doux réconfort

1 . Air de soprano

Traverso, Hautbois d’amour avec Violons I, Violons II, Viole, Continuo

Süßer Trost, mein Jesus kömmt,

Jesus wird anitzt geboren!

Herz und Seele freuet sich,

Denn mein liebster Gott hat mich

Nun zum Himmel auserkoren.

Jésus vient, lui, mon doux réconfort, Jésus nous est né dès maintenant ! Mon cœur et mon âme se réjouissent car mon Dieu bien-aimé m’a élu maintenant pour le ciel.

2. Récitatif de basse

Continuo

Erfreue dich, mein Herz,

Denn itzo weicht der Schmerz,

Der dich so lange Zeit gedrücket.

Gott hat den liebsten Sohn,

Den er so hoch und teuer hält,

Auf diese Welt geschicket.

Er läßt den Himmelsthron

Und will die ganze Welt

Aus ihren Sklavenketten

Und ihrer Dienstbarkeit erretten.

O wundervolle Tat!

Gott wird ein Mensch und will auf Erden

Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden.

Réjouis-toi mon cœur car maintenant disparaît la douleur qui t’opprimait depuis si longtemps. Dieu a envoyé son fils bien-aimé qui a tant de valeur pour lui. Il abandonne son trône et veut délivrer le monde entier de ses chaînes et de sa servitude. Œuvre merveilleuse ! Dieu se fait homme et veut être sur la terre encore plus petit et plus pauvre que nous.

3. Air d’alto

Hautbois d’amour, Violons I/II et Viole à l’unisson, Continuo

In Jesu Demut kann ich Trost,

In seiner Armut Reichtum finden.

Mir macht desselben schlechter Stand

Nur lauter Heil und Wohl bekannt,

Ja, seine wundervolle Hand

Will mir nur Segenskränze winden.

Je trouve la consolation dans l’humilité de Jésus, je trouve la richesse dans sa pauvreté. Par là-même, il ne me fait connaître que salut et bien-être dans ma triste situation. Oui, sa main merveilleuse me tressera une couronne de bénédiction.

4. Récitatif de ténor

Continuo

Du teurer Gottessohn,

Nun hast du mir den Himmel aufgemacht

Und durch dein Niedrigsein

Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.

Weil du nun ganz allein

Des Vaters Burg und Thron

Aus Liebe gegen uns verlassen,

So wollen wir dich auch

Dafür in unser Herze fassen.

Toi, fils précieux du Père tu m’as entrouvert le ciel et par ton abaissement tu m’as apporté la lumière de la félicité. Puisque tu as toi-même abandonné par amour pour nous la cité du Père et son trône, nous voulons nous aussi te saisir dans nos cœurs.

5. Choral

Traverso et Hautbois d’amour et Violons I avec Soprani, Violons II avec Alti, Viole avec Ténors, Continuo

Heut schleußt er wieder auf die Tür

Zum schönen Paradeis,

Der Cherub steht nicht mehr dafür,

Gott sei Lob, Ehr und Preis.

Aujourd’hui il frappe à nouveau à la porte du paradis. Le chérubin ne s’y tient plus ; A Dieu soit la louange, la gloire et l’honneur.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Traverso, Hautbois d’amour, Violons I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

27 Décembre 1725

Texte

Georg Christian Lehms 1711 ;

5 : Strophe 6 du choral « Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich » texte de Nikolaus Herman (1554) et mélodie du choral « Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich » Anonyme et Nikolaus Herman (1554)

Occasion liturgique

3ème jour de la fête de Noël

Références :

Liturgie Luthérienne : 3ème jour de la fête de Noël

Liturgie Réformée : Matin de Noël / A B C

Évangile : Jean 1,1-14 Prologue de Jean

AT ou EP: Hébreux 1,1-14

Choral: Lobt Gott , ihr Christen allzugleich

Tableau de concordance :