BWV 139

Wohl dem, der sich auf seinen Gott

Heureux qui peut s’en remettre à son Dieu

1 . Chœur

Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

(Choral strophe 1)

Wohl dem, der sich auf seinen Gott

Recht kindlich kann verlassen!

Den mag gleich Sünde, Welt und Tod

Und alle Teufel hassen,

So bleibt er dennoch wohlvergnügt,

Wenn er nur Gott zum Freunde kriegt.

Heureux qui peut s’en remettre à son Dieu tout comme un enfant ! Les péchés, le monde, la mort et les démons peuvent le haïr, il reste pourtant toujours pleinement satisfait car il prend Dieu comme seul ami.

2. Air de ténor

Violon solo, Continuo

Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,

So wider mich ein Feind erhoben!

Ich bin getrost bei Neid und Haß.

Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,

Seid immer falsch, was tut mir das?

Ihr Spötter seid mir ungefährlich.

Dieu est mon ami ; que m’importe la rage que déploie l’ennemi contre moi ! je reste serein dans les situations de jalousie ou de haine. Vous pouvez sans cesse parler de vérité en étant toujours dans l’erreur, qu’est-ce que cela peut me faire ? Votre mensonge est pour moi sans effet.

3. Récitatif d’alto

Continuo

Der Heiland sendet ja die Seinen

Recht mitten in der Wölfe Wut.

Um ihn hat sich der Bösen Rotte

Zum Schaden und zum Spotte

Mit List gestellt;

Doch da sein Mund so weisen Ausspruch tut,

So schützt er mich auch vor der Welt.

Le Seigneur envoie les siens justement au milieu de la fureur des loups. Autour de lui s’est rassemblée la compagnie des méchants pour lui nuire et se moquer avec ruse ; Mais sa bouche prononce de telles paroles qu’il me protège moi aussi de ce monde.

4. Air de basse

Hautbois d’amour, Violon, Cor

Das Unglück schlägt auf allen Seiten

Um mich ein zentnerschweres Rand.

Doch plötzlich erscheinet die helfende Hand.

Mir scheint des Trostes Licht von weiten;

Da lern ich erst, daß Gott allein

Der Menschen bester Freund muß sein.

Le malheur me frappe de tous les côtés pour m’attacher de ses liens quand soudain sa main secourable apparaît et au loin brille déjà pour moi la lumière de la consolation ; C’est ainsi que j’apprends que Dieu seul peut être le meilleur ami de l’homme.

5. Récitatif de soprano

Violon I/II, Viole, Continuo

Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir,

Die schwere Last der Sünden,

Mein Heiland läßt mich Ruhe finden.

Ich gebe Gott, was Gottes ist,

Das Innerste der Seelen.

Will er sie nun erwählen,

So weicht der Sünden Schuld, so fällt des Satans List.

Je peux même porter en moi mon plus grand ennemi : le terrible poids du péché ; mon Sauveur me laisse trouver la paix. Je donne à Dieu ce qui est à Dieu, le plus profond de mon âme, et s’il l’accepte maintenant alors disparaît la dette de mon péché, alors tombe la ruse de Satan.

6. Choral

Hautbois d’amour I/II et Violon I avec Soprani, Violon II avec Alti, Viole avec Ténors, Continuo

(Choral strophe 5)

Dahero Trotz der Höllen Heer!

Trotz auch des Todes Rachen!

Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr

Ihr Pochen traurig machen!

Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;

Wohl dem, der Gott zum Freunde hat!

C’est pourquoi malgré l’armée infernale, le gouffre de la mort, le monde entier dont les coups ne peuvent plus m’atteindre, Dieu est mon refuge, mon secours, mon bon conseil ; Heureux celui qui a Dieu pour ami.

À propos

Distribution

Soli : S A T B, Chœur : S A T B, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

12 Novembre 1724

Texte

1,6 : Johann Christoph Rube 1692 strophes 1,5 du Choral : “Mach’s mit mir, Gott, nach deiner Güt” mélodie Schein 1628 ; 2-5 : Poète inconnu ;

Occasion liturgique

23èmeDimanche après la Trinité

Références :

Liturgie Luthérienne : 23ème Dimanche après la Trinité

Liturgie Réformée : 29ème Dimanche / A

Évangile : Matthieu 22,15-22 L’impôt à César

AT ou EP: Philippiens 3,17-21

Choral: Mach’s mit mir Gott, nach deiner Güte

Tableau de concordance :